预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译适应选择论视角下《人鼠之间》三个中译本对比研究 本文从选择论视角出发,对《人鼠之间》这个文学作品的三个中译本的翻译适应性进行对比研究。选择论,作为一种人类决策行为的理论,强调个体在作出决策时,将会考虑到外部环境和内部心理状态等多种因素,最终选择对自己最有利的方案。因此,我们可以从这一角度出发,探索三个中译本在翻译适应上的差异和优劣。 首先,我们来看康德的翻译版本。从选择论的视角来看,康德在翻译此书时,可能将重点放在了尽可能呈现原文作者的“自我表达”。因此,他对原文进行了非常保守而严谨的翻译,以避免偏离原意。译文流畅,准确,但有时候会显得有些呆板和生硬。这种翻译方式,虽然能够满足某些读者对原文的预期,但很可能无法真正传递出原文的情感和氛围。在选择论的框架下,这种翻译方式虽然符合作者的个人意志,但不一定适应读者的阅读习惯和心理状态。 其次,我们来看范文澜的版本。这个版本对原文进行了一定的改编和删节,使得译文呈现出一种更加简洁、通俗易懂的风格。这种翻译方式更加符合当时的读者群体的需求,也更加容易达成文化交流的目的。但从适应性的角度来看,范文澜的翻译版本欠缺了对原文的完整保留,出现了偏差。因此,这种翻译方式未必能够让读者对原著有一个清晰的理解,同时也可能忽略了一些读者对作品细节和情感内核的需求,影响了翻译的适应性。 最后,我们来看顾颉刚的版本。顾颉刚对原文进行了相对自由的翻译,并尝试在翻译过程中加入了一些自己的想法和情感。这种翻译方式相对于其他两个版本来讲,更加亲切、贴近普通读者,从而能够更加深入地传达原著的情感内核。同时,翻译中加入的一些个性化表达,也使得整个译文更有灵魂和韵味,能够引起读者的共鸣和思考。在选择论的框架下,这种翻译方式佐证了个体在决策过程中会考虑到外部环境和内部心理因素的理论,即译者在翻译这本书时考虑到了读者的需求和自身的风格。因此,反映了顾颉刚的翻译版具有较强的适应性和可接受性。 总体而言,从选择论视角出发,不同的译者在翻译适应性上的差异主要体现在是否平衡考虑到个人风格和读者的需求。康德的翻译方式强调原著的意志和准确性,但忽略了传递情感和细节,适应性相对较弱。范文澜的翻译方式偏向于删减细节和保持通俗易懂,适应性有所提高,但会出现偏差。顾颉刚的翻译方式兼顾了作者的意志和读者的需求,同时在翻译过程中注入了自己的情感,适应性较强。因此,作为译者,在翻译过程中,应该更加注重读者的需求和自身的个性风格,以达到更好的适应性和传达效果。