预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的葛浩文译者风格考察——以《红高粱》英译文本为例的开题报告 一、研究背景 随着全球化的进程,翻译在跨文化交流中扮演着重要角色。而在翻译实践中,翻译者的个人风格也成为一个不容忽视的因素。葛浩文是一位著名的中国翻译家,其翻译作品被广泛认为是极具个人风格和特色的。而语料库技术已经被广泛应用于翻译研究中,通过对语料库的分析,可以更清晰地了解翻译者的翻译风格。 本文将以《红高粱》英译文本为例,探讨葛浩文的翻译风格,分析其在翻译中所使用的策略和特征,探讨其翻译风格的形成原因及其对翻译特色的影响。 二、研究目的 本文旨在通过对《红高粱》英译文本的分析,深入了解葛浩文的翻译风格,探讨其在翻译中所采用的翻译策略和特征,并分析其翻译风格的形成原因及其对翻译特色的影响。 三、研究内容 (1)通过建立语料库,从词汇、句法、文体等方面分析葛浩文的翻译风格特征。 (2)比较原文和译文,从文化背景、句子结构、修辞手法等多个方面,探讨葛浩文的翻译策略及其与原著之间的关系。 (3)重点剖析葛浩文在翻译过程中的主观意识和个人感受,分析其翻译风格的形成原因及其对翻译特色的影响。 四、研究方法 (1)建立语料库:通过对《红高粱》英译文本进行分段和标注,建立一个针对词汇、语法和文体特征的语料库。 (2)定量和定性分析:对语料库进行低频词、高频词、常用固定搭配的分析,同时采用定性研究方法分析葛浩文的翻译手法。 (3)比较分析:对比原文和译文,探讨其文化差异、语言特点、修辞手法等,在此基础上分析葛浩文翻译策略使用的合理性和效果。 五、研究意义 本文的研究目的是通过对葛浩文的翻译风格进行分析,更全面地了解葛浩文的翻译策略和特点,为翻译理论和实践提供借鉴和参考。同时,本文还能够更好地加深对于翻译员的认识以及翻译技术的提高。最终,本研究的成果可用于指导翻译实践,提高翻译质量,推动以个人风格为核心的翻译理论的研究和讨论。