预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从文化视角看英语习语翻译的综述报告 英语习语是英语中常见的表达方式,是英语语言特有的文化现象之一,它不仅体现了英语民族的文化特点和思维方式,也反映了英语使用者的生活、情感、体验和思考。翻译英语习语是英语翻译中的难点之一,也是文化翻译的重要内容。本文从文化视角出发,综述英语习语的特点及其在翻译中的应用。 一、英语习语的特点 英语习语是指在英语中具有固定搭配,不符合语法规则或直接解释困难的语言表达方式。它的主要特点有以下三点: 1.固定搭配性 英语习语的构成不是由单个单词组合而成的,而是由数个单词组成的固定词组,词组中的单词不可任意替换。例如“kickthebucket”,不能使用其他动词或名词替换其中的“kick”或“bucket”。因此,学习英语习语需要对其固定的组合方式进行熟记和掌握,这也是翻译中需要特别注意的地方。 2.隐含的语言文化背景 英语习语中包含大量的语言文化背景,它们反映了英语使用者的习惯、文化、历史、宗教等方面的内容。例如,“breakaleg”一词在美国表示祝福演员好运,但在其他地方可能被理解为鼓励“摔跤”。 3.多义性和难以直接解释 英语习语的多义性和难以直接解释也是其特点之一。英语习语通常有多种不同的意义,而这些意义不能通过字面意义或字面翻译来解释。例如,“tobeinhotwater”一词的字面意思是“被煮在热水中”,但它的实际意思是“惹麻烦了”。 二、英语习语在翻译中的应用 1.逐字翻译不可取 英语习语常常有多种释义和文化含义,其字面翻译不仅不能完整表达其意义,甚至会产生误解或引起困惑。因此,在翻译中不可采用逐字翻译的方式,而应针对语言环境、文化内涵等情况进行“翻译释义”。 2.借用中文类比表达 中文也有许多习语类似英语习语,且很多中文习语在语义上与英语习语相似。因此,在翻译英语习语时,可以在保持原意的前提下,采用类似或类比的中文习语进行翻译。例如,“tobeataroundthebush”可以翻译为“拐弯抹角”、“绕弯子”。 3.描述文化背景 对于英语习语中包含的文化背景,翻译者应该注重文化背景的描述和解释。在翻译时,翻译者应该充分了解英语习语所表达的文化内涵,在翻译产生歧义或不够清晰时,应该借助注释或说明的方式进行解释。 4.利用注释进行辅助翻译 尽管英语习语的意义和文化内涵往往比较困难,但是通过注释等辅助手段,翻译者可以更好地准确表达其意思。在需要翻译英语习语时,可以使用英语翻译工具查找相关的注释,或者结合自己的理解进行翻译。 结语 总体来说,英语习语翻译是英语翻译中的难点之一,涉及多种文化因素。翻译者应该了解英语习语的特点和用法,善于运用不同的翻译策略进行翻译。通过大量的积累和实际操作,可以提高英语习语的翻译能力,更好地进行文化翻译。