预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化视角下的英语习语翻译研究的中期报告 本次研究旨在探讨英语习语在不同文化背景下的翻译处理方法,为此我们进行了一系列文化调查和习语分析,并结合实例进行了初步的翻译探讨。以下是我们的中期报告。 一、文化调查: 在文化调查方面,我们主要了解了中、英两国在语言和文化方面的差异,以及英语习语的使用情况。我们发现: 1.中、英两国在语言和文化方面存在较大差异,例如中文注重措辞、文化符号和象征意义,英文则注重表现力和简洁性。 2.英语习语广泛运用于英美文化中,强调对话的语言强度和表现力,但在汉语中使用较少。 二、习语分析 在习语方面,我们选取了一些典型的英语习语进行分析,包括: 1.“playingchicken”(停着不动,观察对方是否会绕过自己) 2.“bitethebullet”(硬着头皮做某事) 3.“barkingupthewrongtree”(对问题/情况的错误判断) 在翻译这些习语时,我们发现了一些问题和挑战。 1.直译难度大。例如“bitethebullet”中文直译成“咬子弹”,不可理解。 2.多义词难以解释。例如“playingchicken”,中文翻译成“闹着玩鸡”并不能准确表达其意思。 3.文化差异导致的翻译困境。例如“barkingupthewrongtree”,中文可以翻译成“错估了状况”,但这个翻译并不能完全传达英语习语的含义和文化背景。 三、翻译探讨 在翻译探讨方面,我们从几个角度进行了分析: 1.直译与涵义翻译的选择。我们发现,在涉及到英语习语翻译时,直接译成中文并不合适,应选择涵义翻译,或结合直接翻译和涵义翻译。 2.注意文化差异。在翻译英语习语时,需要注意文化差异的存在,避免翻译歧义和误解。 3.翻译选项的判断。在选择翻译时,应考虑目标语言读者的文化背景和语言习惯。 最后,我们的初步研究表明英语习语翻译存在许多挑战和困难,需要兼顾涵义翻译与直接翻译、注意文化差异,以及考虑目标读者的文化背景和语言习惯。接下来,我们将进一步深入研究英语习语翻译,寻找更好的翻译方法和策略。