预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

习语翻译中的文化障碍的综述报告 习语是特定语言或社会文化中具有特殊意义的固定搭配的话语,是人们日常语言交际中广泛使用的一种表达方式。在跨文化交流中,习语的翻译问题一直是一个难点和热点。因为各种文化中的习语有一些是相通的,但也有很多是文化特定的,这就增加了习语翻译的难度。本文将重点讨论习语翻译中的文化障碍及其解决方法。 一、习语翻译中的文化障碍 1.形式差异 习语的形式差异指的是不同语言之间使用的表达方式、语音、语调等方面的差异。有些习语在翻译过程中需要将其语言形式转换为目标语言的表达方式。例如,英文中的“killtwobirdswithonestone”(一箭双雕)在中文中需要翻译成“一举两得”。 2.语言差异 习语的语言差异指的是不同语言使用的表达方式和词汇的不同。一些词汇在不同的语言中可能具有不同的意义,甚至表达相反的意思。例如,英文中的“blacksheep”(黑羊)表示在一家人或同类中为不受欢迎的人,然而在中文中是指家族中的守护神,表达完全相反的意思。 3.文化差异 习语的文化差异指的是与文化和传统有关的表达方式。一个国家或一个地区的习语在另一个国家或地区可能不可理解,甚至被视为无意义的话语。例如,英文中的“buttersomeoneup”(抹黄油)指用甜言蜜语谄媚他人,但在中文中这个习语难以被理解。 以上三种文化障碍都会对习语的翻译造成困难,更何况这些文化障碍可能同时存在。了解习语的意义和文化背景对于翻译人员来说是至关重要的。下面将介绍几种解决习语翻译中文化障碍的方法。 二、解决习语翻译中文化障碍的方法 1.确保习语的正确理解 由于跨语言和文化差异的影响,翻译人员对习语的理解可能存在误差和偏差,例如,可能将习语理解为与其本意大相径庭的语义,这会导致翻译的错误或不准确性。因此,确保对习语本意和文化背景的正确理解是非常重要的。 2.考虑语境 在翻译习语时,它们所在的语境也是非常关键的。语言中的一个单词或短语,具体的意义和感情色彩都取决于其上下文和语言环境,这也是习语的翻译需要特别注意的方面之一。 3.根据实际情况进行翻译 在选取翻译策略时,需要根据具体情况进行选择。有时候,直接将原文译成另一种语言可能没有真正传达出原文的意图和感情,因此需要进行适当的修改。 4.采用转化策略 转化是指,将一种语言中的习语转化为目标语言中与之对应的习语。当原文习语与目标语之间具有相似的概念和情感内涵时,这种翻译策略是非常合适的。 5.使用解释策略 解释翻译是指,将原文习语翻译为目标语中的一种通俗易懂的文字或语言,以帮助读者完全理解它的含义和文化背景。这种策略通常适用于文化背景悬殊的场合。 结语 在跨文化交流中,翻译习语涉及到语言、文化、习惯、历史和传统等包括多个方面的问题,是一项复杂的任务。为了确保准确理解和精准翻译习语,翻译人员需要了解不同习语之间的文化和社会背景差异,选取适当的翻译策略,使目标语读者能够完全理解原文习语的含义和情感内涵。