预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化视角下英语习语的翻译策略摘要:英语习语是英语语言文化中的重要语言现象具有简洁、形象的特点。在英语习语的翻译过程中如何做到既准确生动又不损失文化内涵是跨文化视角下翻译的研究重点。本文列举了英语习语翻译的几种策略并对翻译效果进行了评价。关键词:英汉习语跨文化视角翻译方法英语中的习语(idoms)是英语文化经过长时间创造和积累的产物。习语表达意义简洁、准确带有浓厚的文化意味。在跨文化视角下翻译英语习语不仅应注重翻译的准确性还应在准确的基础之上传达文化内涵。追溯英语习语文化来源对英语习语进行类型划分采用恰当的翻译策略是跨文化视角下英语习语翻译的有效途径。一、英语习语的文化来源英语习语的形成离不开英语文化传承。古希腊罗马文化与古希伯来文化是人类历史的宝藏为后世提供了无尽的精神财富是英语习语的最重要来源。古希腊罗马文化中神的故事与英雄传说为英语习语的形成提供了素材。古希腊罗马神话故事涉及内容广泛包括开天辟地神的产生、谱系及日常活动。神的形象多面他们或贪婪自负或任性自私甚至有强烈的报复心和嫉妒心如英语习语Narcissism就是自恋的意思。英雄传说是对于远古历史、社会生活和人与自然的回忆英雄是神与人的后代是智慧与力量的化身。关于GoldenFleece金羊毛与HelenofTroy特洛伊的海伦就是英雄传说习语的典型代表。古希伯来文化与《圣经》是英语习语的又一来源其中包含大量神话传说、历史记载和法律条文等。如《圣经》中的Eden伊甸园Noah’sark诺亚方舟Babel巴别塔都有深刻的内涵。英语习语还得益于欧洲文艺复兴。欧洲文艺复兴反对神的权威确立了人文主义思想催生了众多优秀的文学巨匠。莎士比亚笔下的Hemlet哈姆雷特成为英语习语中“犹豫不决”的代名词Shylock夏洛克是唯利是图的同义语。二、英语习语的类型根据来源英语习语主要有以下六类分别为神话、宗教、寓言、历史故事、文学作品及其他。神话类习语多依托于一个故事如Hercules’labor(赫克利斯的工作比喻艰巨的任务)Oedipuscomplex(俄狄浦斯情结指恋母情结)等。宗教类的习语与宗教习俗有关如Washone’shands(金盆洗手表示不再做某事)Solomon(所罗门指智慧的人)。寓言类的英语谚语有SnowWhite(白雪公主指美丽的女子)Cinderalla(灰姑娘指一直未被赏识而一朝走运的人)Killthegoosetogettheeggs(杀鸡取卵)。历史故事类型的英语谚语有SwordofDemocles(达摩克利斯之剑喻随时会发生的危险)Meetone’sWaterloo(遭遇滑铁卢喻惨遭失败)Watergate(水门事件指政治丑闻)。文学作品类谚语顾名思义是经典文学作品中的代表性人物或事件如Caviartothegeneral引自莎士比亚的《哈姆雷特》意为阳春白雪即不能被普通大众接受的事物。如Haveanoldheadonyoungshoulder来自于莎士比亚的《威尼斯商人》意为年纪虽轻却有头脑。又如Huckleberryfriend出自于英国作家丹尼尔・笛福的作品《鲁滨孙漂流记》指要好的老朋友。除了以上五类英语谚语还有一部分谚语来源于人们的日常生活和经验总结如Birdsofafeather物以类聚。三、英语习语的翻译策略习语的翻译过程该秉承等值还是等效是翻译界一直争论的问题。事实上由于英语习语的来源广泛类型划分众多无论是等值或是等效理论并不能完全涵盖英语习语的翻译方法因此英语成语的翻译更提倡对两种理论兼收并蓄采用直译与意译的策略。采用直译法翻译的英语成语能够真实地再现原文风貌传递原文的人文精神。但更多的时候直译并不能较完整和真实地反映原文的涵义。由于英汉民族在历史、文化方面的差异意义接近的成语在表达方法上不尽相同。这时翻译者就要把原文中的比喻形象转换成目标中的译文。如blacksheep害群之马likearatinahole瓮中捉鳖。大多数情况下直译也被纳为异化的方法意译被纳入归化这一类。英语习语Killthegoosethatlaythegoldeneggs直译就是“杀鹅取卵”而在中国鸡是更常见的家禽在中国有“杀鸡取卵”的说法故此习语就以归化的方法译为“杀鸡取卵”。又如英文中有Landflowingwithmilkandhoney的成语直译就是流淌着牛奶和蜜汁的土地。事实上这一成语的核心意思在于表达土地之丰饶因此采用归化的方法将其译为“鱼米之乡”。综上所述由于英语成语的来源广泛分类