预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化的中期报告 本文旨在介绍跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化和归化,并分析其优缺点。 一、异化翻译策略 异化翻译策略即将原文中的隐喻转译为目标语言中对应的隐喻,使目标语言读者能够理解原文中真实的文化背景和含义,实现源语言和目标语言文化间的沟通。该策略注重文化差异和原汁原味的保留,旨在使目标语言读者更好地了解源语言文化。 优点: 1.保留原文中的文化因素,能够让目标语言读者感受到不同文化的魅力,增强文化交流的意义和价值。 2.强调原文的真实性和原汁原味的呈现,避免转化为目标语言读者习惯的隐喻,提高文学作品的翻译质量和译本的接受度。 3.突出作品的文化特色和语言风格,有助于提高作品的文学价值和质量。 缺点: 1.目标语言读者可能无法理解原文中奇特的语言隐喻,导致对作品的发挥和理解存在一定难度。 2.可能会出现过度保留的情况,使作品难以适应目标语言读者的味道和喜好,降低了作品被读者接受的可能性。 二、归化翻译策略 归化翻译策略即将原文中的隐喻整合进目标语言读者所熟悉的文化习惯和语言形式中,以方便目标语言读者理解,使文化沟通事半功倍。 优点: 1.使目标语言读者能够更快地理解原文中的隐喻含义,避免了语言和文化差异带来的困扰和障碍。 2.融合了目标文化习惯和语言风格,降低了作品翻译的难度和阻力。 3.使译者根据翻译目的以及目标读者的要求,灵活选择适当的表达方式,有助于提高译本的可读性和接受度。 缺点: 1.可能会导致对原文文化因素的削弱和污染,使译文失去文化特色和风格,降低了作品的文学价值和质量。 2.取决于译者的译文选择和语言表达能力,可能会出现过度转化的情况,使译文的含义偏离原意,偏差较大。 综上所述,无论是将隐喻翻译为对应的隐喻还是将其整合进其它语言文化中,都有其利弊所在。译者应根据翻译目的、读者背景和作品特点,灵活选择适当的翻译策略和方式,以实现准确地传达隐喻信息。