跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化的中期报告.docx
跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化的中期报告本文旨在介绍跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化和归化,并分析其优缺点。一、异化翻译策略异化翻译策略即将原文中的隐喻转译为目标语言中对应的隐喻,使目标语言读者能够理解原文中真实的文化背景和含义,实现源语言和目标语言文化间的沟通。该策略注重文化差异和原汁原味的保留,旨在使目标语言读者更好地了解源语言文化。优点:1.保留原文中的文化因素,能够让目标语言读者感受到不同文化的魅力,增强文化交流的意义和价值。2.强调原文的真实性和原汁原味的呈现,避免转化为目标语言读者
跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化的综述报告.docx
跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化的综述报告隐喻是一种特殊的表达方式,在跨文化翻译中有着举足轻重的地位。隐喻的意义和表达形式在不同文化中是有所不同的,因此,在翻译过程中需要选择合适的翻译策略。异化和归化是两个常用的翻译策略,本文将重点介绍这两种策略在隐喻翻译中的应用和优缺点。1.异化翻译策略异化翻译策略是指在翻译过程中尽可能保留源语言的文化背景、语言风格等特征,以达到保持源语言风格和特色的目的。在隐喻翻译中,异化策略通常会保留源语言的隐喻意义和文化含义,但会加入一些注释或解释,以帮助读者理解。例如,
归化和异化翻译策略视角下的本土小说《碎媳妇》翻译实践报告.docx
归化和异化翻译策略视角下的本土小说《碎媳妇》翻译实践报告归化和异化是翻译中常用的两种策略,它们指导着翻译人员在面对不同文化背景和读者需求时进行决策。本文将以归化和异化翻译策略为视角,探讨在翻译中国本土小说《碎媳妇》过程中的实践经验。《碎媳妇》是一部反映农村家庭斗争和女性命运的本土小说,涉及到的主题和文化背景与西方读者差异较大。在翻译这样的作品时,翻译人员面临着如何平衡文化差异和呈现原著风格的困境。这时,归化和异化两种翻译策略就成为了重要的参考依据。归化策略是指将外语原文转化为目标语言读者熟悉的文化背景下的
归化和异化翻译策略视角下的本土小说《碎媳妇》翻译实践报告的开题报告.docx
归化和异化翻译策略视角下的本土小说《碎媳妇》翻译实践报告的开题报告开题报告序言本文想从翻译策略的视角,探讨归化和异化翻译策略对本土小说翻译的影响,以及对相关因素进行分析和讨论。这篇文章的研究对象是本土小说《碎媳妇》的翻译实践,并以归化和异化翻译策略作为翻译分析的主要框架。文章旨在找出两种翻译策略的优点和不足,为翻译实践提供参考和帮助。一、研究背景与意义在全球化的今天,文化交流已成为普遍的现象。语言之间的翻译,不仅能弘扬本族文化,同时也促进不同文化的交流。在这一背景下,翻译作为一种文化交流的方式,一直备受关
跨文化视野异化归化翻译.docx
跨文化视野异化归化翻译摘要]最近翻译界对归化和异化的讨论很多散见于国内的各种外语类学刊〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究但这些文章更多是停留在语言研究的层面本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。[关键词]归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义一、引言:问题的提出近年来国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和