预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共16页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化视野异化归化翻译摘要]最近翻译界对归化和异化的讨论很多散见于国内的各种外语类学刊〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究但这些文章更多是停留在语言研究的层面本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。[关键词]归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义一、引言:问题的提出近年来国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中有的文章高屋建瓴从文化的角度对直译和意译作出概括还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。《中国翻译》2002年第5期有王东风和葛校琴等的文章探讨“归化”和“异化”翻译的研究方向及存在的问题是归化和异化翻译研究的新成果。本文将从跨文化的角度来探讨翻译的归化和异化问题二、关于“直译”与“意译”直译与意译是归化和异化讨论的源头不少学者常常把它们放在一块来讨论。王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中就对它们作了比较深入的探讨。文章开门见山地指出“归化与异化之争是直译与意译之争的延伸可谓由来已久。”但他没有将它们简单地归于一类而是指出:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸但并不完全等同于直译与意译。…如果说直译和意译是语言层次的讨论那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。”(王东风2002:24-25)笔者基本上赞同上述观点并就直译/意译与异化/归化翻译补充一点自己的看法。在谈到直译和意译时人们常常用英文词语literaltranslation和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题即如何在保持原语形式的同时不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式当形式成为翻译的障碍时就要采取意译。还有人提出形合与意合来与直译和意译对称。在中国的翻译史上赞成直译和意译的均有人在初期佛典翻译中的文质说唐代玄奘的“求真”与“喻俗”近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。我们并不反对将直译/意译同归化/异化翻译放在一块讨论但我们应该注意到它们之间的相似和差异。以往归化/异化翻译同直译/意译的相似性讨论的多一些但它们之间的差异就没有得到充分的讨论。直译和意译是翻译的两种主要的方法它们并非是排斥性的相反它们是互补性的。在同一翻译中直译和意译都可能有。文体也有关系在有些文体中意译会多一些而在另一些文体中直译可能会多一些。关于直译和意译的讨论译界已基本上达成共识。直译和意译不等同于有些人所说的死译和胡译。鲁迅和其弟周作人的直译作品《域外小说集》曾招来许多的批评被视为直译的代表。一些学者谈到鲁迅必将提到他的翻译主张“宁信而不顺”而忽略了其他。其实鲁迅关于直译的真正含义是他在《且介亭杂文二集》的“题未定草”中所说的:“凡是翻译必须兼顾两面一当然力求其易解一则保持原作的丰姿。”可见鲁迅并非不要顺只是在两者不可兼得之时才宁取信而舍顺。鲁迅的“硬译”决不是生搬硬套也不是逐字翻译而是在引介外国进步文学作品的同时努力输入新的表现方法来丰富汉语的句法与语汇。“易解”与“丰姿”才是鲁迅关于直译的真正内涵。那么周作人又是如何看待直译呢?1925年周作人在其“陀螺序”中提到:“我现在还是相信直译法因为我觉得没有更好的方法。但是直译也有条件便是必须达意尽汉语力所能及的范围内保存原文的风格表现原语的意义换一句话说就是信与达。”什么样的翻译是死译和胡译呢?周作人用了两个很有趣的例子。如英文的“lyingonhisback”如果译成“卧在他的背上”便是死译如果译成“坦腹高卧”便是胡译它的直译应该是“仰卧着”。当然我们今天偶然还能看到少数关于直译和意译的讨论但有新见者鲜寡。翻译的归化/异化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。