预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

归化和异化翻译策略视角下的本土小说《碎媳妇》翻译实践报告的开题报告 开题报告 序言 本文想从翻译策略的视角,探讨归化和异化翻译策略对本土小说翻译的影响,以及对相关因素进行分析和讨论。这篇文章的研究对象是本土小说《碎媳妇》的翻译实践,并以归化和异化翻译策略作为翻译分析的主要框架。文章旨在找出两种翻译策略的优点和不足,为翻译实践提供参考和帮助。 一、研究背景与意义 在全球化的今天,文化交流已成为普遍的现象。语言之间的翻译,不仅能弘扬本族文化,同时也促进不同文化的交流。在这一背景下,翻译作为一种文化交流的方式,一直备受关注。然而,经典文学和本土文学的翻译通常是打破文化差异、促进文化交流的鸿沟的关键。其中,小说翻译是文化交流的一种重要形式,尤其是小说本身又包括较多的文学性的特点,对翻译质量的要求较高。而对于本土小说的翻译译者,如何在保持原意的基础上,进行文化融合、提高时代价值,是摆在他们面前的主要考虑。 《碎媳妇》作为一部较为典型的本土小说,相关文化因素占据很大比重,如何进行翻译实践尤其关键,因为其翻译也应该将文化因素呈现在目标语文中。因此,本文旨在从归化和异化翻译策略的视角分析《碎媳妇》翻译过程中所采用的翻译策略,系统了解两种策略的优缺点,从而探讨本土小说翻译的有效策略,对提高本土小说翻译质量具有重要的意义。 二、研究方法 本研究是基于文化翻译理论,以《碎媳妇》为研究对象的案例分析。文献分析和实证分析两种方法将被同时采用,借助X翻译软件和本文学有限责任公司两个资源,进行翻译实践,记录和分析翻译过程。 三、研究内容 1.研究文献 以归化和异化翻译策略为基础,深入探讨两种策略的内涵和实践,分析其优缺点,并根据研究目的和实际情况确定适当的翻译策略。 2.研究设计 选取《碎媳妇》为研究对象,结合原文、译文、翻译评价和翻译策略的解释性文章进行综合分析,确定归化和异化的翻译策略,采取也提供X翻译软件和本文学有限责任公司的资源,进行翻译实践。记录翻译的过程,获得不同的翻译策略考量之间的清晰的对比。 3.研究结果 在统计和分析翻译实践后,确定翻译策略的优缺点,指明针对不同翻译文本的不同选择,对本土小说的翻译质量进行实际改善。 四、预期成果 通过本次研究,我将得到以下成果: 1.了解归化和异化翻译策略的内涵和具体实践。 2.分析和比较归化和异化策略的实践,并确定本土小说翻译的合适策略。 3.分析《碎媳妇》翻译实践的数据,明确不同翻译策略的优缺点,并提出改进的建议。 4.对翻译实践和小说翻译研究作出贡献。 五、预期时间表 本研究预计在2022年2月至7月完成。在这期间,将按以下时间表安排和实施研究任务: 任务|时间表 ---|--- 文献分析|2月 翻译实践|3月-6月 数据整理与分析|7月 六、研究结论 本研究将分析并比较不同翻译策略的实践,《碎媳妇》翻译实践也将帮助我们深入了解其实际影响,并为小说的翻译实践提供一些参考。对于翻译实践和小说翻译研究,本文将提供一些实际改进的建议,以提高小说翻译质量。