预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从译者主体性看模糊语言的翻译——以张培基散文英译为例的综述报告 模糊语言是指语言中存在含糊、模棱两可或表述不清的部分,这在翻译中往往会给译者带来一定的挑战。在一些文学类的翻译中,译者需要通过自身的主观理解和判断来进行翻译,这就需要在确保翻译准确的同时,还要保持原文的美感和情感色彩。本文将以张培基散文英译为例,从译者主体性的角度来探讨模糊语言的翻译方法和技巧。 一、模糊语言在张培基散文中的体现 张培基的散文作品以写意为主,部分句子存在含混不清的情况,需要译者对原文进行深入的解读。比如在《朝花夕拾》一文中,张培基写到:“小蝴蝶又从我身旁瞥过去,我忽然有了一种晴朗和温馨的感觉。”这句话中,“一种晴朗和温馨的感觉”就是模糊语言,具体指的是什么意思需要译者进行去糊解读。 二、从译者主体性的角度看模糊语言翻译 对于模糊语言的翻译,译者的主体性起着很重要的作用。译者需要在尽量不改变原意的情况下,对模糊语言进行解释和阐述。在翻译张培基散文时,译者可以采取以下翻译方法: 1.用更具体的词汇来取代模糊语言。例如,在之前提到的这句话中,译者可以将“一种晴朗和温馨的感觉”翻译为“一种充满希望和温暖的感觉”,这样可以更加准确地表达张培基想要表达的意思。 2.通过上下文的推测来进行翻译。在翻译模糊语言时,译者需要结合上下文和自身的理解来进行推测,以确保翻译的准确性。例如,在张培基的《望春风》一文中,“远处有一片清池,水面上早已生出了些许水叶”这句话中,“些许水叶”就是模糊语言。译者可以结合上下文中的描写和一些常识知识,推测出“些许水叶”指的是荷叶或莲叶等植物。 3.以原文的语气为基础进行翻译。在翻译模糊语言时,译者需要尽可能地保留原文中的语气和情感色彩,以确保翻译后的语言感觉自然流畅。比如,在《故乡的秋》一文中,张培基写到:“大街上人来人往,家家户户都已将地面和门前打扫得崭新,挂在枝头的石灰俱已褪去了白色,露出鲜红的树干。”这句话中,“鲜红的树干”是模糊语言,但是译者可以通过上下文中的氛围和语气,判断出张培基想要表达的是这是一个美好的、充满生机和活力的季节。 三、结语 模糊语言的翻译是一项比较困难的工作,需要译者具备一定的语言功底和主观解读能力。在翻译张培基散文时,译者需要充分理解作者的写作风格和写作思路,以便正确地翻译模糊语言。同时,译者也需要注重上下文的推断和原文的语气等因素,以确保翻译后的语言贴合原文的风格和情感色彩。