从译者主体性看模糊语言的翻译——以张培基散文英译为例的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从译者主体性看模糊语言的翻译——以张培基散文英译为例的综述报告.docx
从译者主体性看模糊语言的翻译——以张培基散文英译为例的综述报告模糊语言是指语言中存在含糊、模棱两可或表述不清的部分,这在翻译中往往会给译者带来一定的挑战。在一些文学类的翻译中,译者需要通过自身的主观理解和判断来进行翻译,这就需要在确保翻译准确的同时,还要保持原文的美感和情感色彩。本文将以张培基散文英译为例,从译者主体性的角度来探讨模糊语言的翻译方法和技巧。一、模糊语言在张培基散文中的体现张培基的散文作品以写意为主,部分句子存在含混不清的情况,需要译者对原文进行深入的解读。比如在《朝花夕拾》一文中,张培基写
从译者主体性看模糊语言的翻译——以张培基散文英译为例的任务书.docx
从译者主体性看模糊语言的翻译——以张培基散文英译为例的任务书任务书一、简介模糊语言是指表述不够明确、不易精确理解的语言表达方式。在翻译中,模糊语言的处理常常是一个难点。译者需要从语境、语言、文化等多个方面去理解并翻译模糊的语句,使得译文表达最准确、最符合原意。本次研究将选择张培基散文,并以英语翻译为切入点,探讨译者在翻译模糊语言时的主体性。二、问题的提出张培基散文涉及文化、人生、自然、社会等领域,探索生命的真谛。他的语言富有隐喻、比喻等修辞手法,使语言显得优美、生动、富有诗意。但是,这样的语言也有一定的模
从诗歌翻译看译者主体性的综述报告.docx
从诗歌翻译看译者主体性的综述报告译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出来的个人思想、情感、观点及价值观等主观因素。在诗歌翻译中,译者主体性尤为显著,因为诗歌是一种具有高度艺术性和文学价值的作品,需要译者把原诗中的语言、韵律、韵味、情感和表达方式等都完美地传达到译文中,这需要译者在翻译过程中灵活运用语言和技巧,同时也需要表达自己的译诗态度和情感。在翻译诗歌时,译者主体性对翻译结果产生了积极的影响。首先,译者主体性可以增添译文的诗意和韵味。在翻译过程中,译者往往会借用本国文化和思维模式来进行翻译,使得译文更加
从翻译本质看译者主体性的综述报告.docx
从翻译本质看译者主体性的综述报告翻译是文化交流的重要手段,也是跨越语言和文化差异的关键过程。译者在翻译过程中不可避免地扮演着重要的角色,他们不仅要具备优秀的语言功底和专业知识,还必须具备主体性。从翻译本质来看,翻译不仅是把语言转化为另一种语言的简单工作,而是一种跨越语言和文化差异的复杂过程。因此,译者的主体性在翻译中发挥着核心的作用。首先,从翻译的本质来看,翻译是一种跨越语言和文化差异的过程。在这一过程中,译者必须根据原文的意思和表达方式,选择恰当的翻译策略,并根据目标语言的语言习惯和受众的文化背景,进行
译者主体性在文学翻译中的体现以River Town的翻译为例的中期报告.docx
译者主体性在文学翻译中的体现以RiverTown的翻译为例的中期报告本次报告主要基于文学翻译中译者主体性的理论和RiverTown的翻译实践进行分析和总结,旨在探讨译者主体性在文学翻译中的体现。一、文学翻译中的译者主体性译者主体性指的是翻译者个人的审美、哲学、语言使用习惯等因素对翻译作品的影响。由于个体差异和文化差异的存在,不同译者对原文的理解和翻译方式也会有所不同,因此译者主体性在文学翻译中的作用不可忽视。二、RiverTown的翻译实践RiverTown是彼得·海斯勒(PeterHessler)所著的