预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

科技文翻译策略分析——以电脑说明书文本为例的中期报告 本篇中期报告旨在分析电脑说明书文本的翻译策略,并通过实例说明每种策略的具体应用。 一、语言风格转换 1.翻译无法直接将源语言的语言风格保留在目标语言中,因此需要根据目标语言的语言习惯和风格调整语言风格。例如,英文中较多使用被动语态表达事情发生的过程,而中文中则更多使用主动语态。因此,在将英文说明翻译成中文时,需要将被动语态转化为主动语态。 原文:Thecomputerisdesignedtobeshutdownbeforethepowercordisunplugged. 译文:在拔掉电源线之前,应该关闭电脑。 2.在保持整体意思不变的前提下,翻译还需根据不同场合进行语言风格的转换。例如,在对普通用户进行操作指导时,可以使用简单易懂的句子,避免使用过于专业化的术语和复杂的句式。 原文:Openthesystempreferencesandconfigureyournetworksettings. 译文:打开系统设置,并配置您的网络设置。 二、术语翻译 电脑说明书中会涉及到大量的专业术语,这些术语是理解操作说明和故障处理的关键。因此,在翻译术语时需要注意以下几点: 1.翻译准确,表达清晰。术语翻译需要准确表达源语言的意思,避免歧义。 例如,“harddrive”翻译为“硬盘”,而不是“硬驱动器”。 2.统一术语规范。当一个术语可以对应多种翻译时,需要根据术语的常见翻译和文献规范进行统一。 例如,“mouse”可以翻译为“鼠标”、“滑鼠”、“鼠标器”等,但根据文献规范和市场常用,一般统一翻译为“鼠标”。 三、句子结构调整 句子结构的不同会对目标语言的语言表达产生不同的影响。因此,在翻译过程中,需要灵活调整句子结构。 1.形式转换:将源语言的几个短句合并成一个长句或将一个长句分成几个短句。这样可以符合目标语言的语言习惯和表达方式,让文章更流畅自然。 原文:Thecomputerautomaticallysavesallyourunsavedworkandshutsdownwhenthebatteryiscriticallylow. 译文:在电池电量严重不足时,电脑会自动保存你的未保存工作并关机。 2.信息队列调整:通过调整信息在句子中的顺序,使得阅读体验更加清晰、明确,减少读者的阅读障碍。 原文:Pleaseensurethattheprinterisproperlyconnectedtothecomputerbeforeproceedingtothenextstep. 译文:在进行下一步操作之前,请确保打印机正确地连接到电脑上。 以上是电脑说明书翻译的一些策略。需要注意的是,以上每种策略都需要结合上下文进行翻译,切勿生搬硬套。