预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

科技文本逻辑再现的翻译策略——以《环境工程》的翻译为例的开题报告 摘要 本文以科技文本逻辑再现为研究主题,以《环境工程》为翻译对象,探讨科技文本翻译的策略。通过对已有文献的梳理和对《环境工程》的翻译分析,本文提出了针对科技文本翻译的三大策略:注重逻辑呈现、合理运用术语和注意行文风格。本研究旨在为科技文本翻译提供新的思路和策略。 关键词:科技文本;逻辑再现;翻译策略 1.0研究背景和意义 随着科技的发展和发达国家对文化交流的重视,科技文本翻译已经成为热门的研究领域。然而,科技翻译的高难度和专业性导致了许多翻译困难,引起了学术界的广泛关注。在此背景下,如何更好地翻译科技文本成为学术界普遍关注的问题。 《环境工程》是一本横跨环保、生态、化工、环境经济等领域的学术性期刊,其中包含了丰富的科技内容和专业性语言。对于翻译工作者来说,如何准确地把握其逻辑关系和专业术语,达到原文到译文的完美转换是一项挑战。 因此,本文旨在探索科技文本的翻译策略,以《环境工程》为例,分析其逻辑呈现、术语使用和行文风格等三方面的特点,从而为科技文本翻译提供新的思路和策略。 2.0相关文献综述 2.1科技文本逻辑再现的翻译理念 科技文本具有严谨性和专业性,其逻辑关系丝毫不容打乱。因此,在翻译过程中,必须确保原文的逻辑结构得以再现。Stolze(1993)认为,科技文本的翻译应该注重“理性或学术性,英文中的关系和语法可转换为中文表述的要素”。因此,在翻译过程中,需要对原文进行分析、递进和总结,以确保翻译结果符合原意。 2.2科技文本翻译中的术语使用 术语在科技文本中扮演着重要的角色,其准确性和一致性对于翻译结果的影响巨大。Holz-Mänttäri(1984)指出,翻译工作者必须严格把握术语的使用和翻译,并尽可能保证译文一致性和准确性。他们还指出,术语浓度较高的文章需要保持一致的用语和翻译,以确保翻译结果的可靠性和一致性。 2.3科技文本翻译中的行文风格 科技文本通常需要具备良好的风格和逻辑性。在翻译科技文本时,也需要注意行文风格和逻辑性。Deng(2016)认为,在科技文本的翻译过程中,需要注重语言的精确度和描述的简洁性,以达到逻辑性和行文风格的双重要求。 3.0研究方法和分析 3.1研究方法 本文采用文本分析法,对《环境工程》的翻译文本进行全面的分析和比较。通过对原文和译文的对照,分析其逻辑结构、术语使用和行文风格等三个方面的特点。同时,本文采用案例分析的方法,选取《环境工程》中的一个实例,分析其翻译过程和结果,以探讨科技文本翻译的策略。 3.2研究分析 3.2.1逻辑呈现 在科技文本翻译中,逻辑结构是维持原文意思的重要因素。因此,翻译者需要准确地理解原文的逻辑结构,并将其再现在译文中。在《环境工程》的翻译中,可以看到翻译者注重了原文逻辑结构的呈现。例如,在原文“地下水对苯酚的吸附影响严重依赖于pH”的翻译中,“依赖于”被译为“dependson”,强调了原文中的因果关系和逻辑结构,使得翻译结果准确且清晰。 3.2.2术语使用 术语是科技文本的灵魂,其使用对于翻译结果的准确性和可靠性至关重要。在《环境工程》的翻译中,术语使用得到了较好的处理。例如,在原文“Ingeneral,thelow-temperaturecrackingresistanceofasphaltincreaseswiththeuseofSBSmodifiers”中,翻译者将SBSmodifiers译为“SBS改性剂”,清晰准确地表达了原文的意思,充分呈现了原文的逻辑结构。 3.2.3行文风格 行文风格是科技文本的重要特点之一,在翻译中注重行文风格的要求,能够使译文在逻辑性和可读性方面呈现出更好的表现。在《环境工程》的翻译中,翻译者在译文中并未出现冗长、过度复杂、学术化等不符合科技文本描述的语言特点。例如,在原文中“Impliciteffectoftheabsorptivelayerandanalysisofmulti-solutestransport”这一长句中,翻译者将其译为“吸附层的隐性作用和多组分运输分析”,行文简明,符合科技文本的特点。 4.0结论与展望 本文通过对《环境工程》的翻译分析,提出了针对科技文本逻辑再现的翻译策略。首先,在翻译过程中需要注重逻辑的呈现,保障翻译结果的准确性和符合原意。其次,在术语使用中需要保持一致性和准确性,以确保翻译结果的可靠性和一致性。最后,在行文风格中需要注重语言的精确度和简洁性,以确保逻辑结构的清晰呈现。 但是,本文的研究还存在一些局限性。首先,由于研究数据的局限性,获取样本的数量和范围有限,因此研究结果的普遍性需要进一步考量。其次,由于研究方法和翻译者的个人经验和理解的不同,翻译的结果可能存在差异。因此,需要进一步开展量化研究和比较,以提高研究结果