预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的隐喻理解与翻译——以《围城》为例的综述报告 隐喻是语言和思维的重要组成部分,它是一种语言现象,由于它的内部逻辑和深刻的象征意义,常被用于文学作品中,这使得翻译成为一项重要的任务。本文是一篇综述报告,主要探讨在关联理论视角下如何理解隐喻,并以钱钟书的《围城》为例,讨论隐喻翻译的问题。 首先,了解关联理论是关联理论视角下理解隐喻的基础。关联理论认为,人们的思考和表达方式是通过类比和隐喻完成的。这个理论还提出,类比和隐喻背后的关联是基于文化,经验和语言背景的。因此,在理解隐喻的时候,需要考虑当前语境、历史和文化背景,以及语言使用者所属的某种社会群体。 其次,针对《围城》中出现的隐喻,我们可以采用关联理论来理解。作品中描述了主人公方鸿渐在“围城”中的生活,其中涉及到不少隐喻。例如,方鸿渐对自己的感情状态用“欲盖弥彰”来描述。这种描述从字面意思上看是很难理解的,但通过关联理论,我们可以识别出“欲盖弥彰”这个成语的文化背景和表述方式,从而理解其所代表的含义:想掩盖自己的情感,但却失败了。 随之而来的,就是翻译隐喻的问题。隐喻翻译是一项具有挑战性的任务,因为隐喻与语言和文化密切相关,因此需要考虑到翻译接受者的背景知识和文化。为了更好地翻译隐喻,我们可以采用一些方法:1)模拟翻译,即翻译者应该试图用目标语言中已有的一些隐喻来表达源语言中的隐喻;2)使用注释或文本说明;3)保留隐喻本身的表达,让读者自行理解。 基于以上探讨,我们可以得出以下结论:在关联理论视角下,我们能够更好地理解隐喻;隐喻翻译是一项挑战性任务,需要考虑到翻译接受者的文化和背景知识;翻译隐喻需要有一定的方法和技巧,而选择恰当的翻译方法是保证隐喻翻译准确的重要因素。 总之,隐喻是文学作品中重要的现象,需要借助于关联理论来理解。在翻译隐喻时需要考虑到接受者的文化和背景知识,同时恰当的翻译方法也是保证隐喻翻译准确的重要因素。