关联理论视角下的隐喻理解与翻译——以《围城》为例的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论视角下的隐喻理解与翻译——以《围城》为例的综述报告.docx
关联理论视角下的隐喻理解与翻译——以《围城》为例的综述报告隐喻是语言和思维的重要组成部分,它是一种语言现象,由于它的内部逻辑和深刻的象征意义,常被用于文学作品中,这使得翻译成为一项重要的任务。本文是一篇综述报告,主要探讨在关联理论视角下如何理解隐喻,并以钱钟书的《围城》为例,讨论隐喻翻译的问题。首先,了解关联理论是关联理论视角下理解隐喻的基础。关联理论认为,人们的思考和表达方式是通过类比和隐喻完成的。这个理论还提出,类比和隐喻背后的关联是基于文化,经验和语言背景的。因此,在理解隐喻的时候,需要考虑当前语境
关联理论与隐喻翻译——以小说《围城》中的隐喻翻译为例.docx
关联理论与隐喻翻译——以小说《围城》中的隐喻翻译为例本文将以小说《围城》中的隐喻翻译为例,探讨关联理论在翻译中的应用,以及如何更好地进行隐喻翻译。一、关联理论1.1定义关联理论是语言学和心理学中的一种理论,指的是词语之间存在的某种内在联系。这种联系不是基于词语语义本身的,而是建立在人们认知和文化背景等因素上的。1.2应用在翻译中,关联理论可以帮助译者更准确地理解原文的内涵,把握原文的意图,并更好地传达给目标读者。二、《围城》隐喻翻译分析2.1“围城”的隐喻翻译《围城》一书中,“围城”一词本身就是一种隐喻。
关联理论视角下的隐喻翻译的中期报告.docx
关联理论视角下的隐喻翻译的中期报告作为一种重要的修辞手法,隐喻在翻译中既是挑战也是机遇。本次中期报告将从关联理论视角出发,探讨隐喻翻译中的问题及其解决办法。一、隐喻的定义及分类隐喻是指通过比喻的手法表达出某种暗示或虚拟意义的修辞手段。通常可以分为词语隐喻和句子隐喻两种。二、隐喻翻译中的问题1.难以准确把握原文意义因为隐喻的含义通常不是字面意义,而是通过比喻、象征等手法表达出来的,翻译时容易出现意义偏差,或者无法准确理解原文意义。2.翻译的失灵由于中英文语言的差异和文化背景的不同,有时翻译难以保证原文隐喻的
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告一、研究背景在跨文化交际中,语言间的差异常常导致信息的误解或者失传,这就需要翻译者通过对语言之间的相似性和差异性进行深入分析,选择合适的翻译策略,确保信息的完整性和准确性。而幽默言语作为一种特殊的语言形式,其翻译难度更大,因为幽默往往是基于特定的社会文化背景和语言环境而产生的,如果翻译者不了解这些背景和环境,很难将原文中的幽默效果通过翻译传达出来。因此,本研究将以《围城》这部小说为研究对象,运用关联理论视角,通过分析原文中幽默言语的语言形式
释意理论对汉英隐喻翻译的启发——以《围城》为例的综述报告.docx
释意理论对汉英隐喻翻译的启发——以《围城》为例的综述报告隐喻是人类交流和语言理解中的普遍现象,汉英隐喻翻译是跨文化交际的一项重要任务。而释意理论正是一种针对隐喻理解与翻译的理论模型,它对汉英隐喻翻译具有重要的启发作用。本文以《围城》为例,阐述释意理论对汉英隐喻翻译的启示。释意理论是由Lakoff和Johnson在《隐喻哲学》一书中提出的,它认为隐喻是人类思维的基础和语言表达的主要形式,隐喻不仅存在于语言中,也存在于我们的思维中。隐喻是一种概念转移,将一个领域中的概念映射到另一个领域中,从而帮助我们理解和表