预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论与隐喻翻译——以小说《围城》中的隐喻翻译为例 本文将以小说《围城》中的隐喻翻译为例,探讨关联理论在翻译中的应用,以及如何更好地进行隐喻翻译。 一、关联理论 1.1定义 关联理论是语言学和心理学中的一种理论,指的是词语之间存在的某种内在联系。这种联系不是基于词语语义本身的,而是建立在人们认知和文化背景等因素上的。 1.2应用 在翻译中,关联理论可以帮助译者更准确地理解原文的内涵,把握原文的意图,并更好地传达给目标读者。 二、《围城》隐喻翻译分析 2.1“围城”的隐喻翻译 《围城》一书中,“围城”一词本身就是一种隐喻。这个词语不仅仅代表了小说中的城市社会困境,也反映了整个中国社会的封闭和僵化。 在翻译中,译者需深入理解这个隐喻,把握原文中“围城”一词的多重意涵,并在目标语言中寻找同样恰当的词汇。比如,英文中的“siege”原本代表的是军队对城市的围攻,但后来逐渐演变成一种抽象的概念,“围城”一词之所以成为了一种隐喻,也是在语言使用过程中慢慢形成的。 2.2多义词以及同音异义词的隐喻翻译 在翻译中,多义词以及同音异义词常常是造成困扰的因素。因此,在翻译中需要深入理解原文的上下文,把握原文中的隐喻,选取更恰当的翻译方式。 比如,在小说《围城》中,“男人不坏,女人不爱”这句话存在同音异义词“坏”和“海”的隐喻。而在翻译中,译者可以选用“男人不毒,女人不爱”或“男人不坏,女人不生”,将原意更加精准地转化为目标语言中的隐喻。 2.3选择相似的隐喻 在翻译时,为了表达同样的隐喻意味,译者可以选择另外一个相似的隐喻。比如,在小说中,“和自己的影子谈恋爱,会不会很伤心?”这句话中的隐喻是影子和恋爱的比喻。而在英语中,“watercrystal”也可以被解读为自然界和爱情的比喻,因此可以选择“和watercrystal谈恋爱,会不会很伤心?”将原意翻译为英语。 三、关联理论在隐喻翻译中的应用 在隐喻翻译中,关联理论的应用至关重要。关联理论可以帮助译者更好地理解原文中的隐喻,并且在译文中表达同样的隐喻意味。以下是关联理论在隐喻翻译中的应用方法: 3.1捕捉上下文信息 译者必须仔细阅读原文的上下文,理解原文中的隐喻所处的位置,并根据上下文中的暗示来选择恰当的隐喻。 3.2建立相应的文化桥梁 考虑到语言和文化之间的关系,译者也需要建立相应的文化桥梁。在翻译隐喻时,译者需要理解和分析原文所反映的文化背景,并将其转化为目标语言中的隐喻或表达方式。 3.3掌握隐喻表达的灵活性 理解隐喻的本质和表达方式是隐喻翻译过程中的关键。译者需要根据原文中的隐喻在目标语言中选择相应的表达方式。这需要隐喻翻译者具备文化储备和语言功底,灵活使用目标语言的表达手法。 综上所述,《围城》中的隐喻翻译经历了译者对关联理论的深入应用。隐喻翻译是翻译中的一项重要的难点,通过学习和应用关联理论的方法,可以成功地将隐喻意味精准地传达给译入语读者,同时也能够提高翻译质量和水平。