关联理论与隐喻翻译——以小说《围城》中的隐喻翻译为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论与隐喻翻译——以小说《围城》中的隐喻翻译为例.docx
关联理论与隐喻翻译——以小说《围城》中的隐喻翻译为例本文将以小说《围城》中的隐喻翻译为例,探讨关联理论在翻译中的应用,以及如何更好地进行隐喻翻译。一、关联理论1.1定义关联理论是语言学和心理学中的一种理论,指的是词语之间存在的某种内在联系。这种联系不是基于词语语义本身的,而是建立在人们认知和文化背景等因素上的。1.2应用在翻译中,关联理论可以帮助译者更准确地理解原文的内涵,把握原文的意图,并更好地传达给目标读者。二、《围城》隐喻翻译分析2.1“围城”的隐喻翻译《围城》一书中,“围城”一词本身就是一种隐喻。
关联理论视角下的隐喻理解与翻译——以《围城》为例的综述报告.docx
关联理论视角下的隐喻理解与翻译——以《围城》为例的综述报告隐喻是语言和思维的重要组成部分,它是一种语言现象,由于它的内部逻辑和深刻的象征意义,常被用于文学作品中,这使得翻译成为一项重要的任务。本文是一篇综述报告,主要探讨在关联理论视角下如何理解隐喻,并以钱钟书的《围城》为例,讨论隐喻翻译的问题。首先,了解关联理论是关联理论视角下理解隐喻的基础。关联理论认为,人们的思考和表达方式是通过类比和隐喻完成的。这个理论还提出,类比和隐喻背后的关联是基于文化,经验和语言背景的。因此,在理解隐喻的时候,需要考虑当前语境
纽马克隐喻翻译理论在小说翻译中的应用--以《莱斯》汉译为例的任务书.docx
纽马克隐喻翻译理论在小说翻译中的应用--以《莱斯》汉译为例的任务书任务书一、选题背景《莱斯》是一部由美国作家安德烈·纽马克所写的小说,该小说以文学隐喻的方式讲述了一个黑人男子的人生故事,深入探讨了种族歧视、家庭关系等社会问题。在翻译过程中,如何准确传达小说中的隐喻信息成为一个重要的挑战。纽马克隐喻翻译理论提供了一种新的视角和方法,它强调翻译不仅需要对语言和文化上的考虑,也需要关注隐喻元素的传达。通过研究纽马克隐喻翻译理论在小说翻译中的应用,探讨如何在翻译中准确传达隐喻信息,保留小说的风格和意义,以及提高翻
从关联理论看英语广告中隐喻的翻译.doc
从关联理论看英语广告中隐喻的翻译本文旨在从认知的角度以关联理论为基础研究英语广告中隐喻的翻译原则和策略。广告语是人类言语交际的一种特殊语言形式,是广告商和广告受众之间的一种特殊交际媒体。它是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示推理过程。隐喻是广告中常用的一种修辞方式,它可以用较少的文字表达出较多的含义,以独特的语言形式有效吸引读者的注意,刺激潜在消费者的购买欲望,最终实现商家的推广和销售产品的目的。隐喻作为广告常用的修辞手段,已经成为广告语言的一个鲜明特点,因此对广告中隐喻翻译的好坏在某种程度上关乎整个广
从关联理论看英语广告中隐喻的翻译.doc
从关联理论看英语广告中隐喻的翻译本文旨在从认知的角度以关联理论为基础研究英语广告中隐喻的翻译原则和策略。广告语是人类言语交际的一种特殊语言形式,是广告商和广告受众之间的一种特殊交际媒体。它是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示推理过程。隐喻是广告中常用的一种修辞方式,它可以用较少的文字表达出较多的含义,以独特的语言形式有效吸引读者的注意,刺激潜在消费者的购买欲望,最终实现商家的推广和销售产品的目的。隐喻作为广告常用的修辞手段,已经成为广告语言的一个鲜明特点,因此对广告中隐喻翻译的好坏在某种程度上关乎整个广