预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等在戏剧翻译中的应用——兼评《茶馆》的两个英译本 随着全球化和文化交流的深入,戏剧翻译逐渐成为文化交流的重要媒介,而如何准确、恰当地翻译戏剧作品已成为翻译界的重要议题。在戏剧翻译中,功能对等是一种常用的翻译策略。本文将主要探讨功能对等在戏剧翻译中的应用,并以《茶馆》的两个英译本为例进行评析。 一、功能对等的概念和应用原则 功能对等是一种翻译策略,它以传达原文语言与目标语言的基本意义和功能为目的,有时可以牺牲字面的语言形式,换取自然而流畅的翻译。它强调目标语言读者对原文信息的理解和接受度,而不仅是单纯的语言转换。 在戏剧翻译中,还需要考虑特定的译介对象——观众。观众的文化背景、语言习惯、心理受限等因素都会影响戏剧的翻译。因此,翻译戏剧应注重符合观众的接受习惯和审美观,以实现翻译的文化本土化。 二、《茶馆》的两个英译本的评析 《茶馆》是中国当代著名作家老舍的代表作之一,被翻译成多种语言出版。其中,英译本较为优秀的有汤戈力、弗兰克·威尔特、约瑟夫·布迪涅三位翻译家的版本。本文以《茶馆》的两个英译本为例,探讨功能对等在戏剧翻译中的应用。 一版《茶馆》英文版由德国犹太移民汤戈力(GuntherStein)翻译,在1957年由OxfordUniversityPress发行。此版本采用了较为直译的翻译方式,字面翻译或直接借用原文表达方式,表达了原作的文字神韵,视觉上呈现出一种“汉英合璧”的感觉。但在表现中西文化之间的翻译裂口时,此翻译版本较为薄弱,形成了语言障碍。 另一版《茶馆》英译本参考了汤戈力版本,由约瑟夫·布迪涅翻译,于1983年在美国发行。此版本采用了较为意译的翻译方式,采用了在语言符号层面的适应,对原文进行内容和语言风格的重组,并设法消解中岳的文化史词汇穿插,毫无做作地加入英译文。与汤戈力版本相比,布迪涅版本的西方化风味更重,同时更符合当代观众的阅读习惯。 这两个版本之间的差异主要在于应用了不同的翻译策略。汤戈力版本采用了直译方法,逐字翻译,尊重原文的表达方式;布迪涅版本则更注重信息的传达,适时进行意译和改写,让英语读者可以更好地理解和接受这个来自中国的故事。显然,后一种方法是更为适用于翻译戏剧作品的。 三、功能对等在戏剧翻译中的应用 1、传达情感 戏剧作品以情感传达为主要目的,情感的真实性、质量、强度的传达是戏剧翻译时需要考虑的首要问题。在翻译戏剧时,需要解码原著中包含的深层文化信息,针对目标文化和读者群体,对这些深层信息进行调整和转化,让读者更好地接受和理解原作中所包含的情感。这里,功能对等的翻译方法是非常重要的。 2、着力传达故事情节、角色性格 在一部戏剧作品中,情节是关键的组成部分,因此在戏剧翻译中,需要对情节进行准确的呈现,让读者能够逐步理解和体验。同时,戏剧作品中的角色也是故事中不可或缺的元素。翻译作品时,也需要在角色语言和行为中表现出其性格特点,让观众有更为深入的了解。 3、注重语言风格呈现 不同的戏剧作品具有不同的文学特色和语言风格,在翻译中需要保证语言特色在目标语言中得到体现。在实践中,翻译者们通常采取直译、意译和重组等方法,以达到保护原作风格和同时保证目标语言流畅性的目的。 四、结语 本文主要以《茶馆》英译本为例,论述了功能对等在戏剧翻译中的应用原则,以及在情感传达、故事情节、角色性格塑造和语言风格呈现等方面的实践应用。总之,在翻译戏剧作品时,需要根据目标文化和受众群体的需求,灵活运用翻译策略,借助功能对等等翻译方法,实现原意迁移和本土化,确保戏剧作品的有效传播。