预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受理论下对电影字幕英译的概念隐喻分析的中期报告 本报告旨在针对电影字幕英译中概念隐喻的分析和解释,介绍相关理论,探讨分析方法和结论,以期对该领域的研究有所裨益。 一、理论介绍 概念隐喻是从一个概念到另一个概念的跨越。在语言学中,它被定义为将一个概念 用另一个概念来表述的方式,从而使得前一个概念变得更加易于理解。在翻译过程中,概念隐喻分析有助于翻译者把原文习惯的概念同目标语的文化环境联系起来,以便更准确地传达原文作者的意图。 二、分析方法 本文采用的方法是从语言层面分析概念隐喻,即从原文的语言组成、表达方式和语义层面,分析英译字幕中概念隐喻的出现,并阐述其表达方式、含义和目的。 三、分析结论 通过对多部电影英译字幕的分析,我们发现概念隐喻在电影字幕英译中起着重要的作用,不只是体现在某些文化难以表达的词汇上,而且更多的是通过表述具体的形象、场景或动作等手段,使得原文的意涵在英译字幕中得到了有效的传递。 例如,《霸王别姬》中“拉皮条”一词,在英文里很难找到一个近似的概念,但通过英译字幕中的“procuring”(拉皮条)、“pleasureseeking”(寻求快乐)等词语的出现,多次出现的“smilingfaces”(微笑的面容)、“kowtowing”(磕头行礼)等动作,使得观众可以较好地领会到这种性质不良的行为特征。 另外,电影中的一些象征性的意象在英译字幕中也需要通过概念隐喻来传达,比如《苏乞儿》中的“天蚕之丝”、《英雄》中的“三个字”等。 总之,电影字幕英译中的概念隐喻在英语表达不清的情况下扮演了通向表达更加精准且易于理解的角色,同时也为跨越不同文化间的交流提供了有力的手段。