预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受理论视角下电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译研究的中期报告 本研究旨在通过接受理论视角下对电影《黑衣人Ⅲ》的中英字幕进行研究,探讨翻译中的文化适应性和价值观的传递。本中期报告主要介绍研究背景、研究目的、研究方法和初步结果。 一、研究背景 电影作为一种文化传媒,不同国家和地区的观众对于同一部电影会有不同的理解和评价。因此,电影翻译是文化交流的一种重要形式,特别是在全球化的今天,电影翻译更是成为文化融合和文化交流的重要桥梁。而在翻译中,如何增强文化适应性,同时又能够传达原作的价值观,成为了一个重要的问题。 二、研究目的 本研究的主要目的是通过接受理论视角下对电影《黑衣人Ⅲ》的中英字幕进行研究,探讨翻译中的文化适应性和价值观的传递。具体目标如下: 1.通过比较中英字幕,探讨翻译中的文化适应性,即如何在翻译中体现目标语文化的特点; 2.通过分析中英字幕的语言特点和文化背景,探讨翻译中的价值观传递,即如何将原作的价值观传达到目标语观众。 三、研究方法 本研究采用质性研究方法,主要包括文本分析和案例分析。具体方法如下: 1.文本分析:对《黑衣人Ⅲ》的中英字幕进行对比分析,探究翻译中的文化适应性和价值观传递。 2.案例分析:通过选取电影中的具体情节和对话,分析翻译中的文化适应性和价值观传递。 四、初步结果 目前,本研究已完成对《黑衣人Ⅲ》的中英字幕的比较分析。初步结果如下: 1.文化适应性:中英字幕在语言表达和文化适应方面存在一些差异。英文中使用了许多美国的俚语和语言习惯,而中文中则将这些俚语和语言习惯翻译为中国的的俚语和用语,增强了文化适应性。 2.价值观传递:在翻译中,大部分场景和对话的价值观得到了很好的传达。但是,在某些情境下,翻译存在一定的困难,无法完全传达原作的意义和价值观。 五、结论与展望 通过接受理论视角下对电影《黑衣人Ⅲ》的翻译分析,可以发现文化适应性和价值观传递在翻译中非常重要,需要根据文化差异和观众的文化背景进行适当的调整和翻译。未来,本研究还将选取具体的情节和对话,进一步分析翻译中的问题和解决方法,为电影翻译的应用和研究提供参考。