后殖民下翻译的译者主体性论文.docx
觅松****哥哥
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
后殖民下翻译的译者主体性论文.docx
后殖民下翻译的译者主体性论文1翻译选材选择什么样的文本去翻译在很大程度上是由译者对原作重要性的认识和态度所决定的[17],体现了译者强烈的主题意识.布莱恩弗里尔深受本民族传统文化的熏陶,盖尔文化已植根于他的内心深处,以及对爱尔兰语言和文化现状切肤的人文关怀都使他所写、所译的内容大多取材于爱尔兰家乡发生的事情或在爱尔兰历史和文化上有重大影响的事件,反映爱尔兰人在国家分裂(南、北爱尔兰)阴影下,所遭遇的文化及民族认同问题等[20],写作的过程往往伴随着翻译的过程,或者说写作本身就是一种翻译,一种置换,即将爱尔
后殖民语境下的译者主体性研究的综述报告.docx
后殖民语境下的译者主体性研究的综述报告在后殖民主义语境下,翻译不再是一种简单的语言转换行为,翻译的主体性也不是一个可以忽略的问题。因此,在翻译研究中,人们逐渐开始关注翻译主体的角色,尤其是在后殖民主义语境下,翻译主体的角色愈发凸显。本文将从三个方面对后殖民语境下的译者主体性研究进行综述。一、后殖民主义语境下的“代言人”角色在后殖民主义语境下,翻译主体的角色不再是单纯的语言转换者,而是承担着更多的社会、文化和政治职责。从这个角度来看,翻译主体即是一个文化交流的中介者,同时也是一个文化传承的代言人。这种角色对
译者论文:译者 主体性 适应 选择 文学翻译.doc
译者论文:文学翻译中的译者主体性【中文摘要】翻译史表明,自从有翻译活动以来,国内外学者对译者作用和地位的研究从来没有停止过。然而,在传统的文学翻译研究中,在以原文和原作者为中心的状况下,译者的开创精神和创造力被长期忽视了。随着翻译研究的发展,特别是二十世纪七十年代西方翻译研究中“文化转向”的产生,翻译研究开始转到了译文文化方向。译者在文学翻译中的作用和地位逐渐被人们认可。到目前为止,在对文学翻译中的译者主体性研究方面,很多学者已经取得了很大的进步。胡庚申在2004年提出了翻译适应选择论。这个理论以达尔文“
中和翻译视阈下的译者主体性阐释.docx
中和翻译视阈下的译者主体性阐释一、概览随着全球化的不断发展,翻译行业在国际交流中的地位日益凸显。翻译作为一种跨文化传播的手段,其重要性不言而喻。在这个过程中,译者主体性的阐释成为了一个备受关注的话题。本文旨在从中和翻译视阈的角度出发,对译者主体性进行深入的探讨和分析,以期为翻译实践提供一定的理论指导。中和翻译观是一种强调平衡和谐的翻译观念,主张在翻译过程中既保持原文的特点,又注重目标语的表达效果。在这一观念下,译者主体性不仅包括译者的个人能力、知识水平和专业素养等方面,还包括译者在翻译过程中的态度、价值观
文学翻译中译者主体性的体现论文.docx
文学翻译中译者主体性的体现论文文学翻译中译者主体性的体现论文摘要:自“文化转向”之后,译者作为翻译主体的文化地位得以确认。文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造性等方面。关键词:文学翻译;译者主体性;理解;翻译策略;创造性翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。由于受到社会环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响,译者在翻译中有发挥主体性的自由。在翻译过程中,译者是原文文本