预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究的中期报告 一、研究背景与意义 随着全球化的深入,汉英双向翻译需求越来越大。然而,由于两种语言的语言结构、语法规则、文化背景等方面的差异,常常会出现译文的差异和语言偏差,这对双向翻译的准确性和效率会造成很大的影响。为了解决这一问题,本文选择了双向平行语料库作为研究对象,从差比句的角度出发,对汉英双向翻译的误差进行探究和分析,旨在提高双向翻译的翻译质量和效率,具有一定的实践意义和理论价值。 二、研究方法 本文采用双向平行语料库作为数据来源,通过对差比句的筛选和分类,对照原文和翻译文进行差异分析,从语言结构、语法规则、情境语境等方面分析和比较差异的原因和影响,最终得出研究结论。 三、研究进展 1.数据收集和处理 本次研究选取了多个汉英双向平行语料库作为数据来源,包括外交部《国情简介》、新华社《新闻联播》、BBC新闻网、《日月潭》等著名旅游景点介绍等。首先对原文和翻译文进行对齐和清洗,筛选出其中的差比句,然后针对不同的类型进行分类和标注。 2.差比句分类 本次研究对差比句进行了多重分类,包括语言结构不同、语法规则不同、文化背景不同、情境语境不同等,以便后续对差异进行详细的分析和比较。 3.翻译误差分析 在分类的基础上,对照原文和翻译文,从语言结构、语法规则、文化背景、情境语境等方面进行了差异分析和比较,并探究其产生的原因和影响,最终得出了一些有价值的研究结论。 四、下一步研究计划 1.继续完善差比句分类标准,进一步提高分类的精确度和准确度; 2.加强文化背景和情境语境的分析和比较,对差异的原因进行深入的探究; 3.尝试使用机器翻译等自然语言处理技术对差比句进行自动识别和翻译,提高双向翻译的效率和准确性。