预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究的中期报告 尊敬的评审专家、各位参会的专家、领导、同事们: 大家好!我是XX,我的课题是基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究。今天我来给大家介绍一下我这个课题的中期报告。 一、研究背景 中国和俄罗斯在政治、经济、文化等方面的交流日益频繁,汉俄翻译工作也在不断发展。而成语是一种精华概括中国人的语言思想的文化现象,而成语的翻译涉及语言、文化等多种因素,因此成语翻译研究在汉俄翻译中格外重要。 二、研究内容 本研究采用了基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究方法,旨在通过对双向平行语料的对比研究,探究汉俄成语翻译存在的问题,并提出相应的解决方案。 三、研究进展 目前,本研究已完成了以下工作: 1.确定研究对象:选取了汉俄成语共计100个,分别从语言、文化等多个方面进行研究。 2.收集同步双向平行语料:利用多个语言技术工具,收集了10万条同步双向平行语料。 3.建立汉俄成语译文对比数据库:根据收集到的同步双向平行语料,建立了汉俄成语译文对比数据库,并对数据库进行了初步的数据分析。 四、存在的问题及解决方案 在研究过程中,我们发现存在以下问题: 1.数据量较少,无法涵盖所有成语翻译情况。 2.数据质量不稳定,存在一些错误或不准确的数据。 针对以上问题,我们将严格控制数据质量,同时进一步扩大数据量,提高数据质量的同时,也会采用其他文本翻译工具和方法来提高研究精度和全面性。 五、研究意义 本研究将有助于汉俄成语翻译的增强和提高,同时为中俄两国交流合作提供语言、文化的支持,促进两国友好关系的深入发展。 以上就是我的中期报告,谢谢大家的关注和支持!