基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究的中期报告.docx
基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究的中期报告尊敬的评审专家、各位参会的专家、领导、同事们:大家好!我是XX,我的课题是基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究。今天我来给大家介绍一下我这个课题的中期报告。一、研究背景中国和俄罗斯在政治、经济、文化等方面的交流日益频繁,汉俄翻译工作也在不断发展。而成语是一种精华概括中国人的语言思想的文化现象,而成语的翻译涉及语言、文化等多种因素,因此成语翻译研究在汉俄翻译中格外重要。二、研究内容本研究采用了基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比研究方法,旨在通过对双向平行语料
基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究的中期报告.docx
基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究的中期报告一、研究背景与意义随着全球化的深入,汉英双向翻译需求越来越大。然而,由于两种语言的语言结构、语法规则、文化背景等方面的差异,常常会出现译文的差异和语言偏差,这对双向翻译的准确性和效率会造成很大的影响。为了解决这一问题,本文选择了双向平行语料库作为研究对象,从差比句的角度出发,对汉英双向翻译的误差进行探究和分析,旨在提高双向翻译的翻译质量和效率,具有一定的实践意义和理论价值。二、研究方法本文采用双向平行语料库作为数据来源,通过对差比句的筛选和分类,对照原文
基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究的开题报告.docx
基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究的开题报告一、研究背景随着全球化的深入发展,跨语言交流与对比研究的需求日益增加。英语作为一门国际通用语言,已经成为许多行业和领域的基础性语言。然而,英汉两种语言的语言结构与表达方式有所不同,这为英汉翻译和对比研究提出了一定的挑战。因此,研究英汉翻译和对比研究的方法和技术具有重要意义。双向平行语料库是一种有效的英汉对比研究方法,它能够为翻译和对比分析提供丰富的文本数据。在双向平行语料库中,每个句子都有与之对应的翻译,这为句子级别的语言对比研究和句子翻译提供了基础。差
俄汉称呼语对比研究的中期报告.docx
俄汉称呼语对比研究的中期报告本报告旨在对比分析俄汉两种语言中人称称呼及礼貌用语的异同点。一、人称称呼在俄语中,人称称呼有三种:Ты、Вы和Он/Она,分别对应中文的“你”、“您”和“他/她”。其中“Ты”是非正式用语,多用于朋友、亲人或同事之间;“Вы”是正式用语,多用于长辈、领导和陌生人之间;“Он/Она”则是第三人称单数称呼。而在汉语中,人称称呼的种类较多,包括“你”、“您”、“他/她”、“我”、“我们”、“你们”、“他们/她们”等。但与俄语不同的是,汉语的人称称呼没有明确的正式和非正式区分,而是
基于语料库的学术语域汉英翻译语言特征对比研究的中期报告.docx
基于语料库的学术语域汉英翻译语言特征对比研究的中期报告本研究旨在比较基于语料库的学术语域汉英翻译的语言特征差异,为进一步提高翻译质量提供参考。本次报告主要介绍研究的背景、研究目的、研究方法和初步结果。一、研究背景随着全球化进程不断推进,科技、经济和文化等领域之间的交流日益频繁,汉英翻译也变得越来越重要。在学术领域,汉英翻译的质量直接影响到学术成果的传播和交流。基于语料库的翻译方法因其准确性和效率而逐渐成为主流。然而,汉英两种语言本身在语音、语法、词汇和文化等方面存在较大的差异,这也决定了在语言转化过程中存