基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究的开题报告.docx
基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究的开题报告一、研究背景随着全球化的深入发展,跨语言交流与对比研究的需求日益增加。英语作为一门国际通用语言,已经成为许多行业和领域的基础性语言。然而,英汉两种语言的语言结构与表达方式有所不同,这为英汉翻译和对比研究提出了一定的挑战。因此,研究英汉翻译和对比研究的方法和技术具有重要意义。双向平行语料库是一种有效的英汉对比研究方法,它能够为翻译和对比分析提供丰富的文本数据。在双向平行语料库中,每个句子都有与之对应的翻译,这为句子级别的语言对比研究和句子翻译提供了基础。差
基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究的中期报告.docx
基于双向平行语料库的汉英差比句互译对比研究的中期报告一、研究背景与意义随着全球化的深入,汉英双向翻译需求越来越大。然而,由于两种语言的语言结构、语法规则、文化背景等方面的差异,常常会出现译文的差异和语言偏差,这对双向翻译的准确性和效率会造成很大的影响。为了解决这一问题,本文选择了双向平行语料库作为研究对象,从差比句的角度出发,对汉英双向翻译的误差进行探究和分析,旨在提高双向翻译的翻译质量和效率,具有一定的实践意义和理论价值。二、研究方法本文采用双向平行语料库作为数据来源,通过对差比句的筛选和分类,对照原文
基于平行语料库的中日被动句对比研究的任务书.docx
基于平行语料库的中日被动句对比研究的任务书一、任务背景随着中日两国经贸文化交流的不断深入,中日语言交际的需求越来越大。在这种情况下,对于中日语言的比较研究就显得尤为重要。其中,对于中日语言中被动句的对比研究,尤为必要。被动句是一种语法结构,在中日两种语言中都是存在的。但是,中日语言中被动句的构成、用法等方面存在很大的差异。因此,对于中日被动句的对比研究可以为语言交际提供更为准确、恰当的表达方式,推动中日两种语言的交流和发展。二、研究目标本研究的主要目标是:1.探究中日两种语言中被动句的构成及其用法。2.比
基于统计的汉英篇章回指对比及互译研究的综述报告.docx
基于统计的汉英篇章回指对比及互译研究的综述报告人们的交流已经超越了语言的地域限制。英语作为全球通用语言,不仅在商业、文化、媒体等领域中扮演着重要角色,而且在科学、技术、教育等领域中也越来越得到广泛应用。在语言交流中,汉英翻译是一项非常重要的工作。然而,汉英翻译并不仅仅是两种语言之间的翻译,还涉及到两种语言的文化和习惯,需要对两种语言进行深入的了解,同时还需要考虑篇章回指和对比等问题。篇章回指是指通过使用代词和其他指示物来指代特定的对象,避免重复提及。在汉英翻译过程中,篇章回指的处理是十分重要的。基于统计方
基于语料库的汉英中动结构对比研究的中期报告.docx
基于语料库的汉英中动结构对比研究的中期报告一、研究背景动词作为句子的核心成分,是语言中最基本的语法单位之一,其在语言中的作用和地位是不可替代的。在汉英两种语言中,动词的使用也有着很大的差别,其中动结构是一个十分典型的例子。在英语中,动结构指的是“动词+gerund”或“动词+to不定式”的结构,在汉语中通常是“动词+动宾短语”的形式。不同语言中动结构的使用方式和特点存在很大差别,通过对比汉英动结构的使用,可以深入理解两种语言的差异与特色。因此,本研究旨在通过汉英语料库的对比分析,探讨汉英动结构的使用情况及