后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究的中期报告.docx
后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究的中期报告本文主要利用后殖民翻译理论视角,对赛珍珠的《水浒传》译本进行中期研究报告。一、研究背景:赛珍珠是中国近代早期著名的翻译家,其中英翻译的《水浒传》一直受到学术界的争议。近年来,随着后殖民翻译理论的兴起,越来越多的学者开始从这种理论视角探究赛珍珠的翻译。二、研究内容:1、后殖民翻译理论的基本原理:后殖民翻译理论源于后殖民主义理论,认为语言并不是中性的,而是在特定的文化和权力关系框架下运作的。因此,翻译实践不仅仅是语言转换,还涉及着文化、历史和政治等方面。后
后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究.docx
后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究随着全球化浪潮的不断深入发展,翻译成为了一种至关重要的文化交流手段。而在翻译过程中,某些作品的背景、历史等方面的信息也会被翻译者所传递和重构。本文以后殖民翻译理论为视角,探讨赛珍珠翻译的《水浒传》在翻译过程中可见的文化政治和历史语境下的变化。一、赛珍珠与后殖民翻译理论背景赛珍珠是中国近代史上著名的翻译家、作家和女权主义者,在翻译和创作领域都有着杰出的成就。赛珍珠所处的时代,正是中国进入了半殖民地状态的一个重要时期,而赛珍珠作为一位有着高度文化素养的学者,参与了许
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告中期报告:《水浒传》赛珍珠英译本的翻译策略研究一、研究背景及目的《水浒传》是中国古代小说中的一部经典作品,被翻译成多种语言并受到国际读者的广泛欢迎。其中,赛珍珠的英译本被认为是最著名的英语版本之一。本研究旨在探讨赛珍珠在翻译《水浒传》时采用的翻译策略,分析其对原作的理解和翻译效果,并从理论视角探讨这些翻译策略背后的文化因素和作用机制。二、研究方法本研究采用文本分析和比较法进行研究。首先,对赛珍珠的英译本进行整体翻译比较和细节分析,并与原文进行对比。其次,通
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究题目:改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究摘要:随着改写理论视角在文学研究中的不断渗透,对于经典文学作品的翻译也开始从新的角度出发,关注文本的改编与再创作。本篇论文以《水浒传》英译本为例,对赛珍珠的翻译进行分析,发现其改写的特点与艺术手法,从而探讨改写对于翻译和文学创作的启示和影响。关键词:改写理论,《水浒传》,赛珍珠,翻译,创作手法引言《水浒传》作为中国古典文学巨著之一,在文学史上一直占有重要地位。而它的翻译自然也吸引了许多学者和翻译家的关注,其中多次被翻译成
后殖民视角下的翻译研究的中期报告.docx
后殖民视角下的翻译研究的中期报告本文主要讨论后殖民视角下的翻译研究的中期报告。后殖民主义是一种文化和政治理论,强调现代化进程中殖民主义留下的影响和剥削。在翻译领域,后殖民主义关注被翻译的文本和文化的社会、政治和历史背景,以及翻译过程中的权力关系和文化身份。在过去几十年中,后殖民主义翻译研究已经成为翻译学界的一种重要趋势。一些研究者在此领域开展了大量研究工作,探讨了如何在后殖民主义背景下理解翻译的过程和结果。这些研究成果表明,后殖民主义视角下,翻译不仅仅是一种语言技能,更是一种文化和政治行为。因此,只有真正