预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究的中期报告 本文主要利用后殖民翻译理论视角,对赛珍珠的《水浒传》译本进行中期研究报告。 一、研究背景: 赛珍珠是中国近代早期著名的翻译家,其中英翻译的《水浒传》一直受到学术界的争议。近年来,随着后殖民翻译理论的兴起,越来越多的学者开始从这种理论视角探究赛珍珠的翻译。 二、研究内容: 1、后殖民翻译理论的基本原理: 后殖民翻译理论源于后殖民主义理论,认为语言并不是中性的,而是在特定的文化和权力关系框架下运作的。因此,翻译实践不仅仅是语言转换,还涉及着文化、历史和政治等方面。后殖民翻译理论强调“他者”意识,认为翻译应该尊重和呈现源文化特点。 2、赛珍珠的《水浒传》译本特点: 赛珍珠的《水浒传》译本在翻译风格、语言表达等方面融合了中西文化元素,但也受到了当时时代背景和文化影响。其翻译常常重构了原著文本,尤其是在人物塑造和情节描写上。因此,需要从后殖民翻译理论视角来审视其翻译风格和效果。 3、研究方法: 本研究采用文献分析和案例分析相结合的方法。首先,通过查阅相关文献,分析后殖民翻译理论在翻译领域的应用和理论基础。其次,选择赛珍珠的《水浒传》译本中的相关章节,通过案例分析来深入理解翻译风格和效果。 三、预期研究结果: 通过后殖民翻译理论视角的分析,本研究预期可以得出以下结果: 1、揭示赛珍珠的《水浒传》译本中的后殖民主义元素以及其对翻译实践的影响; 2、梳理赛珍珠在翻译中的策略和方法,并评估其翻译效果; 3、探讨赛珍珠的《水浒传》译本与其他版本的异同,从而展现不同翻译理论视角对同一文本的不同解读。 四、研究意义: 本研究的意义在于: 1、对赛珍珠的翻译实践进行更加深入的理解,为研究中国现代早期翻译史提供更加充分、全面的资料和解释; 2、以后殖民翻译理论为视角,对赛珍珠的翻译进行批判性反思,促进跨文化交流的双赢; 3、本研究探讨的问题与方法可以为翻译理论和跨文化研究等领域提供指导。