中国英语学习者拒绝语中的语用迁移的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中国英语学习者拒绝语中的语用迁移的综述报告.docx
中国英语学习者拒绝语中的语用迁移的综述报告随着全球化的进程,英语作为一种国际性语言,已成为世界范围内的通用语言之一。作为英语非母语国家,中国应该说是目前世界上英语学习者最多的国家之一,英语学习也成为许多中国学生的重要课程。但是,中国学生在英语学习过程中存在一个普遍的问题,即“语用迁移”,即它们在使用英语时所依赖的中国式语用,尤其是在口语中往往会出现与英语语言习惯不符的语用现象。在英语语境中,“语用学”是研究语言使用的规则和原则的学科,包括语境依存性、交际意图、语用歧义、语义隐喻和敬语等方面。它并不仅仅关注
中国英语学习者拒绝语中的语用迁移的任务书.docx
中国英语学习者拒绝语中的语用迁移的任务书任务书任务:撰写一篇研究论文,探讨中国英语学习者拒绝语中的语用迁移现象。任务说明:近年来,随着全球化的发展和国际化的趋势,英语已成为世界上最广泛使用的语言之一。然而,由于中国社会和英语教育的不同背景,许多中国英语学习者在使用英语时存在诸多困难,其中之一就是拒绝语中的语用迁移现象。语用迁移是指一个说话者试图按自己的语言文化规范使用一个外语时,将他/她的语言文化特征移植到外语中,从而造成交流错误或不适当的语言。在本次研究中,您需要对中国英语学习者的拒绝语中的语用迁移现象
中国大学英语学习者在称赞语回应中的语用迁移的中期报告.docx
中国大学英语学习者在称赞语回应中的语用迁移的中期报告该研究是关于中国大学英语学习者在称赞语回应中的语用迁移的中期报告,旨在探讨中国大学英语学习者在英语言及文化学习过程中所面临的语用迁移现象。本研究的研究问题为:中国大学英语学习者在称赞语回应中是否存在语用迁移现象?如果存在,其具体表现是什么?并通过访谈与问卷调查等方法,对此现象进行深入探究。目前研究已经完成了对相关文献的归纳总结与分析,并进行了初步的问卷调查和访谈,结果显示:1.中国大学英语学习者在称赞语回应中普遍存在语用迁移现象,即他们常常会在使用英语进
中国大学英语学习者在称赞语回应中的语用迁移.doc
中国大学英语学习者在称赞语回应中的语用迁移【摘要】。在本篇论文中,作者预设了两个本研究所要解决的问题:问题一:中国人和美国人在对称赞语做出回应时有何不同?问题二:当中国的英语学习者用英语回应称赞语时,他们是否体现了其母语中这一言语行为的使用规则?首先,本论文对汉语和美国英语中有关赞语回应的技巧进行了比较。本篇论文中所使用的数据收集于中国大学英语学习者。对于美国英语中的赞语回应数据,本文使用了陈荣教授在1993年所收集和分析的数据。数据表明,在汉语和美国英语中,赞语回应这一言语行为的使用存在很大的不同,与中
中国英语学习者致歉言语行为语用迁移现象研究的中期报告.docx
中国英语学习者致歉言语行为语用迁移现象研究的中期报告本研究旨在探讨中国英语学习者在使用英语中可能出现的言语行为与语用迁移现象,并分析其原因和影响。经过初步调研和分析,本研究初步得出以下结论:一、中国英语学习者在使用英语中存在着一定程度的言语行为与语用迁移现象,表现为以下几个方面:1.社会礼仪方面:学习者在使用英语中常常使用类似于中文的礼貌语言,比如“对不起”,“谢谢”等,而且使用频率非常高,且与对话环境不匹配。2.敬称方面:学习者在使用英语敬称时,常常使用与中文敬称对应的英语词汇,比如“先生”、“太太”、