预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性的任务书 任务:从解构主义视角分析林译《黑奴吁天录》中的译者主体性。 要求: 1.阐述解构主义的基本理论和思想,说明其对译者主体性的影响。 2.分析林译《黑奴吁天录》中的译者主体性表现,例如翻译策略选择、语言风格等方面。 3.探讨林译《黑奴吁天录》中译者主体性表现的原因,例如翻译目的、接受者等影响因素,并说明它们与解构主义的理论相符合。 4.总结分析结果,得出结论。 参考思路: 解构主义是西方文学理论与批评中的一种流派,对文学作品的本质和结构进行解构和分析。它强调语言和意义的不断变化和演变,认为一切意义都是相对和暂时的,并试图揭示文本内外部的矛盾和假象。 在解构主义的视角中,译者不再是一个客观中立的传递者,而是一个自身意识形态和文化背景下的主体。在翻译过程中,译者的主体性会影响翻译策略的选择,如选择哪些词汇、如何调整语言风格等,这些都是在译者主体性的基础上产生的。 林译《黑奴吁天录》的翻译风格激情澎湃、生动感人,极大地表现了黑奴的痛苦和反抗。这些表现与解构主义的理论一致,认为意义和语言的建构具有时代性和个体意识形态的痕迹。与此同时,林译中的翻译策略和译者主体性也与解构主义的观点相符合。 林译中的译者主体性与他想要达到的翻译目的有关,他的翻译目的是为了让更多的人了解黑奴的痛苦和反抗,敦促社会认识到种族平等的重要性。此外,接受者也是影响译者主体性的一个重要因素,林译的读者多为中国读者,因此,他在翻译中选择的语言和文化背景与读者有着较大的联系。 综上所述,林译《黑奴吁天录》中的译者主体性是受翻译目的和接受者等多种因素影响的表现。解构主义的理论认为译者主体性不可避免,应加以重视。因此,林译中的译者主体性不仅是必然的,还是当时背景和文化环境下的必然选择,这样的选择也更可能获得读者的认可和共鸣。