预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据——以《黑奴吁天录》为例综述报告 《黑奴吁天录》(IncidentsintheLifeofaSlaveGirl)是一本由哈里特·雅各布斯(HarrietJacobs)撰写的自传体小说,该小说于1861年出版。这本小说记录了雅各布斯作为一个黑奴女性的经历,以及她为了逃脱奴隶制度所做的种种努力。 然而,在林译小说中,“误译”现象普遍存在,导致读者无法准确理解和感受原著作者的意图和情感。以下是从翻译伦理角度分析《黑奴吁天录》中“误译”的理据: 首先,语言和文化背景的差异是导致误译的主要因素之一。林在翻译时可能会遇到语言的障碍,尤其是在将特定的黑奴文化和经历转化为另一种语言时。这可能导致一些关键信息在翻译过程中丢失或变形。 其次,林可能面临的挑战是如何传达雅各布斯在原著中所描绘的感情和情感。作为一个黑奴女性,雅各布斯的经历充满了痛苦、愤怒和绝望。然而,林的翻译可能无法准确传达这些情感,使读者无法真正体会到原著作者的内心世界。 此外,翻译的审美价值也是一个重要的方面。林在翻译时可能受到自己的审美偏好和文学风格的影响,导致误译。例如,林可能会试图将原著中的语言和风格转化为适合目标语言读者口味的形式,这可能会导致原著特有的风格和声音在翻译中丧失。 最后,翻译中的审查和编辑过程也可能导致误译。在实际的翻译和编辑过程中,可能会发生错误或错误的解释,从而导致误译。此外,审查和编辑过程中存在的时间和预算限制可能会导致对细节的忽视或过度翻译。 综上所述,从翻译伦理角度看,《黑奴吁天录》中存在误译现象,主要原因包括语言和文化背景差异、情感传达的挑战、审美价值的影响以及审查和编辑过程中的错误。这些误译不仅可能导致读者无法准确理解和感受原著作者的意图和情感,也可能对原著的文学价值和意义产生负面影响。因此,在翻译过程中,翻译者和编辑应该充分考虑原著作者的意图和情感,并尽可能准确地传达给读者,以确保文学作品的真实呈现和价值的传递。