预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例看语义模糊数字及其翻译的综述报告 随着全球化的进程,不同语言之间的交流越来越频繁。因此,语言学者们对于语义模糊数字及其翻译的研究越来越多。语义模糊数字指的是那些不确定性较高的数字,例如“几、多、少、近、远”等。这些数字在不同的语境下可能有不同的含义和解释,需要考虑其语境和语言习惯等多方面的因素。 本文将以许渊冲的《唐诗三百首》英译本为例,对语义模糊数字及其翻译进行综述分析。 许渊冲的《唐诗三百首》英译本是一部经典的文学翻译作品,在全球范围内都有很高的影响力。这本书中许多诗歌都包含了语义模糊数字,在翻译过程中如何准确地表达这些数字就成为了一项重要的任务。 在这本书中,由于中西方的文化差异,一些数字的翻译可能会存在歧义和不确定性。比如,在第一首诗《李世民秋日登金陵城南楼》中,“清渭流名岸,通霄有神泉”中的“通霄”一词,实际上是一个地名,但在英语翻译中并没有直接翻译出来,而是使用了“hollow”一词。虽然“hollow”在英语中可以表示“空洞、中空”的意思,但是这个词与“通霄”之间并没有直接的关联,容易让读者产生困惑和误解。 此外,在第二首诗《王之涣登鹳雀楼》中,有一处翻译出现了明显的语义模糊。“百川日东流”这句话中的“百川”实际上是指中国境内的所有河流,但是在翻译中,“百川”被翻译成了“rivers”,这样一来,在英语中,“rivers”只表示“河流”,没有表达出“所有”的意思,容易让读者对原诗的意思产生误解。 除此之外,在第三首诗《王昌龄送杜少府之任蜀州》中,“万里长江横渡,只因秋风之夜雨”这句话中的“万里”实际上是一个量词,表示距离的概念,但是在英语翻译中,“万里”被翻译成了“long”,这样一来,原诗中的“万里”所代表的距离感就无法表达出来了,读者也容易对该诗产生误解。 综合上述例子,可以发现在诗歌翻译这样的文学翻译中,语义模糊数字的翻译非常重要。正确的翻译可以准确传达原诗的精神内涵,而错误的翻译则可能会让读者对原诗产生困惑和误解。 从整个翻译过程来看,准确理解源语言对于准确翻译目标语言是至关重要的。在语义模糊数字的翻译中,理解源语言所包含的文化背景和情境信息也是非常重要的。只有在充分了解源语言的语境和语言习惯后,才能够准确地进行目标语言的翻译。同时,需要注重语言的适应性和可读性,以确保翻译内容的流畅性和易读性。 在总结报告的最后,可以得出以下结论。语义模糊数字在翻译过程中是一项非常重要的考虑因素,需要根据源语言和目标语言的语境、语言习惯等多方面因素进行综合分析和考量。正确的翻译可以准确传达源语言的信息,而错误的翻译则可能影响读者对原作的理解和欣赏。因此,在今后的翻译过程中,需要注重源语言的理解和文化背景的考虑,以准确地传达原作的意义和精神内涵。