词意境的翻译重构——以许渊冲译词为例的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
词意境的翻译重构——以许渊冲译词为例的开题报告.docx
词意境的翻译重构——以许渊冲译词为例的开题报告一、选题背景汉英间的翻译,尤其是词汇翻译,一直是翻译工作者面临的难题。不同语言体系、文化背景导致的语义差异和语用差异,给翻译工作带来了很大的挑战。因此,如何有效地传达原文的意思,尤其是在意思表达方面进行重构,是翻译工作者需要探索的问题。许渊冲作为中国汉英翻译界的知名人士,其翻译作品中对于传统文化、经典文学等方面的词意境翻译颇有造诣。本文以许渊冲的译作中对词意境的翻译重构为研究对象,旨在探究其翻译方法和策略,探讨有效传达原意的方法,并为汉英翻译提供一些经验和启示
许渊冲英译宋词的翻译补偿研究.pptx
许渊冲英译宋词的翻译补偿研究01单击此处添加章节标题内容许渊冲的翻译理论许渊冲的翻译思想概述许渊冲的翻译方法与技巧许渊冲的翻译风格与特点宋词的英译现状与挑战宋词英译的历史与现状宋词英译的难点与挑战宋词英译的常见问题与误区许渊冲英译宋词的翻译补偿策略语义补偿文化补偿语言形式补偿读者反应补偿许渊冲英译宋词的实例分析许渊冲英译宋词的实例选择与分类许渊冲英译宋词的实例分析(选取3-5首代表性作品)许渊冲英译宋词的实例评价与对比许渊冲英译宋词的价值与影响许渊冲英译宋词的文化价值许渊冲英译宋词的学术价值许渊冲英译宋词
许渊冲英译宋词的翻译补偿研究.docx
许渊冲英译宋词的翻译补偿研究论文题目:许渊冲英译宋词的翻译补偿研究摘要:在跨文化翻译中,文化的差异常常会成为翻译过程中的障碍。宋词作为中国文化遗产中的重要代表,其文化内涵深刻而丰富,而许渊冲所进行的英译宋词的翻译实践中,具有独特的翻译技巧和策略,通过对于文化差异的转化和补偿,实现了对宋词文化内涵的准确表达。本文针对许渊冲英译宋词的翻译实践进行研究,探究其中的翻译策略和技巧,剖析文化差异转化和补偿的实现方式,为促进跨文化翻译交流提供有益参考。关键词:许渊冲;英译宋词;翻译补偿;文化转化第一章绪论1.1研究背
许渊冲英译宋词的翻译补偿研究的中期报告.docx
许渊冲英译宋词的翻译补偿研究的中期报告Mid-termReportontheCompensationResearchofXuYuanchong'sEnglishTranslationofSongCi一、研究背景与目的宋词作为中国汉族文化重要的文学形式,一直以来都受到学术界的重视和关注。其中,许渊冲先生的英译宋词获得了广泛的认可和好评,成为了宋词翻译领域的重要参考资料。然而,在许渊冲的英译宋词中,由于语言和文化差异,不可避免地存在一些翻译上的不足和偏差。因此,本研究旨在通过对许渊冲英译宋词中的翻译补偿行为进
《诗经》爱情诗的格式塔意象重构——以许渊冲译本为例.docx
《诗经》爱情诗的格式塔意象重构——以许渊冲译本为例《诗经》是中华文明古代文化宝库的重要组成部分,其中爱情诗更是古代文学中最为流传、最为感人的部分之一。许渊冲先生的翻译本是近代以来《诗经》翻译的经典之一,本文将就其翻译中的格式塔意象重构进行探讨。1.格式塔意象的定义格式塔理论是瑞士心理学家荣格创立的,他认为人类都有共同的潜意识,在潜意识中,人们拥有大量共有的符号和象征。格式塔即是这些符号和象征的结合。其特点是具有普遍性、归纳性和变通性。而意象在诗歌中则是指那些由形象化的语言组成的感性形象。2.格式塔意象在《