预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

词意境的翻译重构——以许渊冲译词为例的开题报告 一、选题背景 汉英间的翻译,尤其是词汇翻译,一直是翻译工作者面临的难题。不同语言体系、文化背景导致的语义差异和语用差异,给翻译工作带来了很大的挑战。因此,如何有效地传达原文的意思,尤其是在意思表达方面进行重构,是翻译工作者需要探索的问题。 许渊冲作为中国汉英翻译界的知名人士,其翻译作品中对于传统文化、经典文学等方面的词意境翻译颇有造诣。本文以许渊冲的译作中对词意境的翻译重构为研究对象,旨在探究其翻译方法和策略,探讨有效传达原意的方法,并为汉英翻译提供一些经验和启示。 二、研究目的 本研究的主要目的是探究许渊冲在汉英翻译中对于词意境的翻译重构方法和策略,以及其对翻译效果的影响。具体研究目标包括: 1.分析许渊冲在翻译过程中对于词意境的处理方法和策略。 2.探究许渊冲的翻译重构方法对于翻译效果的影响。 3.为汉英翻译工作者提供一些有效的翻译策略和方法,促进汉英翻译工作的顺利进行。 三、研究内容与方法 本研究主要围绕许渊冲的汉英翻译词意境重构展开。论文内容包括以下三个方面: 1.许渊冲对于词义境的翻译方法和策略的分析。 本部分将通过收集和整理许渊冲的翻译作品,分析其在处理传统文化、经典文学等方面的词义境时采用的翻译策略和方法。通过对翻译文本的分析,挖掘许渊冲在翻译中的奥妙,总结其处理词义境的方法,并归纳出一些汉英翻译中的常用策略和技巧。 2.许渊冲的翻译重构对于翻译效果的影响。 本部分将通过分析许渊冲的翻译作品,包括原文分析、翻译过程分析、翻译后效果分析等方面,探究其对于翻译效果的影响,并分析其所使用的翻译方法和策略的成功之处。通过分析许渊冲的翻译作品,从中总结出对于汉英翻译工作有效的策略和方法。 3.汉英词汇翻译中词意境的翻译策略与方法 本部分将总结汉英翻译中处理词意境的策略和方法。通过对于许渊冲提出的策略和方法进行整理和概括,为汉英翻译工作者提供一些实用的翻译方法和技巧。 本研究采用文献分析和案例分析相结合的方法进行研究。在文献资料方面,本研究采用了大量已经发表的学术论文、书籍、翻译课程教材、以及相关研究资料;在案例分析方面,本研究将以许渊冲的翻译作品为案例,进行具体分析和探究。 四、预期结果 通过对于许渊冲的汉英翻译作品中对词意境的翻译策略和技巧进行分析,本研究预计将得出以下结论: 1.许渊冲在处理传统文化、经典文学等方面的词义境时,采用了多种翻译策略和方法,包括转换、赘述、省略、归化、异化等。同时他在翻译作品中,不仅注重原意传达的准确性,还注重对于译文的艺术性和语用性的打磨,使翻译文本更加具备魅力和可读性。 2.许渊冲的翻译重构对于翻译效果具有重要的影响。在传达原意的基础上,重新构建译文的语境和语义,可以使汉英翻译更加贴近目标语言的语言习惯和文化背景。 3.根据许渊冲的翻译策略和方法,论文将总结出一些行之有效的词汇翻译策略和技巧,为汉英翻译工作者提供一些实用的翻译指导。 通过本研究的探究,将进一步深化对于汉英翻译中词意境的翻译重构原则的理解,提高汉英翻译的质量,丰富汉英翻译的层次和生命力。