预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论下的语用翻译策略的中期报告 在关联理论下,语用翻译策略的目标是将源语言中的意义准确、有效地传递给目标语言读者,并保留原文中的上下文、语境和情感色彩。在翻译过程中,翻译者需要依据关联理论的原则,通过交际联想将源语言的意义转化为目标语言的意义,同时充分考虑语境关联、语篇连贯和实效原则等。本文将介绍在关联理论下的语用翻译策略的几个方面: 1.通过关联推理识别上下文 在阅读和理解文本时,读者会运用关联推理对文本信息进行理解和解释。在翻译中同样需要通过关联推理来识别上下文,以便更准确地理解和传达源语言的意思。翻译者需要注意源语言的习惯用语、隐含意义、文化背景等,以便在翻译过程中保留源语言的意境。 2.考虑语境关联 语境关联是指词汇、句子或段落在语言环境中的重要性。在翻译过程中,翻译者需要通过语境关联将源语言的意义转化为目标语言的意思。例如,当翻译词汇时,翻译者需要根据目标语言中的上下文来选择最合适的翻译;当翻译句子或段落时,翻译者需要考虑上下文中的语言和意思,并且需要通过逻辑和语法关系将句子和段落翻译成正确的形式。 3.保持语篇连贯 语篇连贯是指一组句子在语言上有合理的关联。在翻译过程中,需要保持源语言和目标语言的语感和语言特点,并通过语篇连贯保持这些特点。翻译者在翻译时需要考虑语法、语义和语音等方面的关系,以保持语篇连贯性。 4.考虑实效原则 实效原则是指翻译的目的是使读者了解源语言的意义,并进行有效交流。在翻译中,翻译者需要考虑其中不同的文化和社会背景,并保留原文中的情感色彩和信息,以便传达源语言的意思。 在关联理论下的语用翻译策略需要翻译者在翻译时充分考虑源语言和目标语言之间的交际关联和文化差异,以保留原文的思想和情感。同时,翻译者需要注意词汇、句子和语段之间的连贯性,并根据实效原则进行适当的转化。