预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的商业广告翻译策略的中期报告 本篇报告旨在探讨关联理论视角下的商业广告翻译策略,并在此基础上提出初步的研究结论。 一、研究背景 随着全球化的不断推进,商业活动的国际化程度日益提高。在跨文化交流中,语言传播扮演着重要的角色。商业广告作为商业活动的重要组成部分,必然会受到文化差异的影响。为了在国际市场上更好地推广产品,必须研究商业广告翻译策略,使广告能够更好地适应不同的文化背景。 二、研究现状 目前,针对商业广告翻译的研究已经有了一定的发展。研究方法和视角各不相同。从研究方法上来说,有文献研究、实证研究、对比研究等。从研究视角上来说,有源语言视角、目标语言视角、接受者视角等。 近年来,一些学者采用关联理论视角对商业广告翻译策略进行研究,并取得了一定的成果。该理论认为,人类在对信息进行编码和储存时,会将信息之间的关系联系起来,形成“关联”。因此,在广告翻译中,如果能够理解原文中所传达的关联信息,就能够更好地翻译出正确的意义。 三、初步研究结论 在关联理论视角下,商业广告翻译策略可归纳为以下几种: 1.意译法 在广告翻译中,为了更好地传达原文的关联信息,可以采用意译法,即在不改变原意的前提下,灵活运用语言,使译文更符合目标语文化的习惯和习惯表达方式。通过意译,可以更好地传达原文中的情感、形象、文化内涵等信息,从而实现广告效应的最大化。 2.重构法 在广告翻译中,如果原文所传达的关联信息无法被接受文化理解,那么可以采用重构法。重构法是指通过更换词语、调整语序、重新组织篇章等方式,重新构建广告的语言结构,使其更适应目标语文化背景。通过重构,可以更好地传达原文的意义,提高广告的可读性和可接受度。 3.增译法 在广告翻译中,有时原文中所传达的信息可能不存在目标语文化中,或者说目标语言没有一个良好的词汇来表达这种信息。这时,可以采用增译法,在译文中增加少量的信息,以表达原文中所需传达的关联信息。通过增译,可以更好地传达广告的意义,同时也能让读者对广告理解更深入,进而提高广告效应。 四、展望未来 在关联理论视角下,商业广告翻译策略的研究还有待进一步深入。在今后的研究中,应进一步探究关联理论在广告翻译中的应用,以及不同文化背景下的广告翻译策略差异。同时,也需要与其他语言学理论进行结合,以获得更具实际意义的研究结论。