预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于翻译能力培养的翻译教学模式初探的综述报告 翻译能力的培养一直是翻译教学的核心问题,而翻译教学模式则是实现目标的手段。本文将就现有翻译教学模式的优缺点,并初步探讨一种以翻译能力培养为核心的教学模式。 1.传统翻译教学模式的优缺点 传统翻译教学模式主要基于拆句子、翻译句子、讲解句子的语法和用法,以及单词的背诵等基本技能的教学方法。它的优点是在打下基础上,逐渐提升翻译的语言、文化、知识和技能。但是其缺点也显而易见,即容易忽略翻译的实际应用,尤其是情境交际和实际场景的翻译能力培养。 基于上述缺点,新的翻译教学模式应当更加注重翻译运用的实际场景,注重人文社会学、跨文化交际等方面的知识来进行教学。 2.以翻译能力培养为核心的教学模式 将翻译能力培养纳入教学模式的核心是现代翻译教育所倡导的。该模式主要包括以下四个方面: 2.1译前准备 翻译教育应强调译前准备的重要性,使学生了解翻译的背景和目的,建立起对原作和译作的客观评价标准。这个阶段还应该强调翻译前资料收集的方法和技巧。 2.2解读原文 通过解读原文,学生应该能够获得在原文中出现的所有语言特征,并将其与其它社会和文化因素联系起来,从而使其能够制定翻译策略。 2.3译作 在翻译的过程中,学生应该注重文化背景和交际情境。翻译中需要考虑语言学特征和文化特征,注重语言的得体和表达的美观程度。同时,翻译过程也需要结合人文社科等领域的相关知识和技能。 2.4译后检查和评估 译后检查和评估也是翻译教学的重要环节。学生应能够对自己的翻译进行思考和评价,寻找错误和问题,并形成译作修正和完善的自觉性。 3.结语 翻译能力培养是翻译教育的核心,而翻译教学模式则是实现这一核心的手段。在现代翻译教育中,更应该强调实践能力和情境感知,在课程设计方面加入更多文化认知和跨文化交际的教育内容。同时,以学生为主体,鼓励学生自主探索、合作探究的学习方式也是在翻译教育中需要注重的。