预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“回译”在高职翻译教学中的应用研究的中期报告 中期报告 一、研究背景 随着全球化的推进和国际化的飞速发展,翻译已经成为了学科研究的重要组成部分。由于高职翻译教学具有时间短、实用性强等特点,因此呈现出了特殊的需求和特点。为此,本研究针对高职翻译教学所面临的实际问题,在传统的翻译教学方法的基础上,引入了回译法,旨在探究回译法在高职翻译教学中的应用效果,为高职翻译教学提供新的思路和指导性意见。 二、研究内容 1.回译方法的理论分析 本研究首先对回译法的理论进行了深入的探究和分析,包括回译法的定义、特点、目的、优点等方面的讨论,为后期在实践中学生进行回译提供理论基础。 2.回译法在高职翻译教学中的应用方案设计 在对回译方法进行理论分析的基础上,我们为高职翻译教学中应用回译法设计了实验方案,并确定了实验内容和实验流程。 3.回译法在高职翻译学生中的应用实验 本研究中期报告的重点内容是实验部分的描述,我们选取了50名高职翻译学生进行了回译实验。实验采用随机抽样的方法筛选学生,将他们分为试验组和对照组,试验组进行回译法教学,对照组则采用传统的课堂教学方法。实验期为两周,每周两节课,共计4节。 三、实验结果 经过实验的收集和分析,以下是研究发现的结果: 1.经过比较,实验组的成绩平均值要高于对照组,差异显著。 2.在学生的学习反馈中,大部分学生对回译法表示赞赏,认为这一方法对提高翻译能力有很大的帮助。 3.在对听、说、读、写的提高方面,实验组要好于对照组,有明显的进步。 四、下一步研究计划 本研究的下一步计划是对实验结果进行进一步的分析和评估,集中探讨回译法与传统翻译教学的优缺点,同时吸取实验中的经验和教训,进一步完善高职翻译教学,提高学生的翻译素质。