预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

变译理论与翻译教学的中期报告 变译理论是翻译研究领域的一种新的理论取向,其核心思想是将翻译看作一种变换过程。变译理论强调翻译过程中的译者主观能动性,认为译者可以通过变换不同的元素来达到翻译的目的。 在翻译教学中,变译理论能够引导学生以实际文本为基础,通过对源文本、目标文本中的各个元素进行变换,来培养学生的翻译能力。例如,可以通过对源文本中的语言结构、词汇、语用、篇章结构等不同元素进行变换,帮助学生在翻译过程中做出正确的选择,增强翻译的准确性和质量。 在教学实践中,可以通过以下几个方面加强变译理论的运用: 1.强调实践性。变译理论更加注重翻译实践,在翻译教学中要注重实践性,将理论与实践相结合,让学生在实践中更好地理解和应用变译理论。 2.体现个性化特点。运用变译理论进行翻译教学要强调个性化特点,引导学生自主选择、变换,鼓励创新,逐渐形成自己的翻译风格。 3.培养语感。变译理论的核心思想是变换元素,变换的依据就在于对原文的理解和把握。在翻译教学中,要重视培养学生的语感,也就是对原文的敏感度和理解能力。 4.引入技术手段。翻译教学应该与技术手段相结合,引入计算机辅助翻译等技术,从而提高翻译效率,加强质量控制。 总之,变译理论在翻译教学中有广阔的应用前景,它能够强调实践性、个性化特点,并能够培养学生的语感和运用技术手段进行翻译。未来的翻译教学应该更加注重应用变译理论来实现教学的多元化和有效性。