预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译的中期报告 作为一名翻译,伦理问题是需要时刻关注和遵守的。针对葛浩文的《狼图腾》英译的中期报告,从翻译伦理角度出发,可以对其进行以下评价和建议: 1.保持忠实于原文 翻译过程中,需要保持忠实于原文,并尽可能地呈现原文的思想和意图。在翻译中,不能将自己的观点和价值观加入进去,而应该尊重作者的原意。因此,在翻译葛浩文的《狼图腾》英译时,应该尽可能遵循原文,保留其特点和风格。 2.避免出现意译 翻译中,出现意译是难免的,但是过多的意译会导致原意失真。因此,在翻译中要尽可能避免出现意译。比如,在翻译葛浩文的《狼图腾》英译时,应该尽可能以直译的方式呈现原文的含义,而不是简单地进行词义的替换。 3.认真审慎 翻译是一个细致认真的过程,需要仔细审慎,避免出现漏洞和错误。在翻译葛浩文的《狼图腾》英译时,应该全面审查翻译的内容,尤其是敏感的语言和表述,以避免引起争议和误解。 4.尊重作者 最后,作为翻译人员,需要尊重作者和其作品。翻译不应该是对原作的简单复制和粘贴,而应该是对其精神和思想的再现和传达。因此,在翻译葛浩文的《狼图腾》英译中,应该尊重作家对中国文化和自然环境的描述,并尽力完美地呈现出来。 总之,翻译伦理是翻译工作中不可忽视的一面,需要时刻关注和遵守。在翻译葛浩文的《狼图腾》英译中,翻译人员需要保持忠实于原文,避免出现意译,认真审慎,并尊重作者和其作品。