语内连贯视角下的中医术语英译研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
语内连贯视角下的中医术语英译研究的中期报告.docx
语内连贯视角下的中医术语英译研究的中期报告中医术语的英译一直是一个备受关注的问题,因为中医术语是独特的文化符号,具有丰富的文化内涵和专业意义,直接涉及到中医学科的国际传播和学术交流。本研究以语内连贯的视角来探究中医术语的英译问题,旨在找到一种在语言结构和语用功能上与中文术语匹配的英译方法。在研究的前期阶段,我们深入分析了中医术语与西方医学术语的差异和联系,特别是在语音、词汇、语法和语义方面的不同之处。我们还对中医术语的语用功能和认知特点进行了系统的梳理和分析,包括隐性指称、类属关系、内涵表述、叙事表达和修
中医术语英译研究的中期报告.docx
中医术语英译研究的中期报告InterimReportontheTranslationofTraditionalChineseMedicineTerminologyIntroduction:TraditionalChineseMedicine(TCM)isanimportantpartofChinesecultureandhasgainedsignificantattentionworldwide.AsmorepeopleadoptTCMpractices,ithasbecomeincreasinglyim
中医脉学术语和句子英译研究的中期报告.docx
中医脉学术语和句子英译研究的中期报告Mid-termReportontheTranslationStudyofTermsandSentencesinTraditionalChinesePulseDiagnosisIntroduction:TraditionalChinesepulsediagnosisisadiagnosticmethodthathasbeenusedinChinaforthousandsofyears.Itinvolvestheassessmentofthepatient'spulset
功能翻译理论视角下的公示语英译研究的中期报告.docx
功能翻译理论视角下的公示语英译研究的中期报告Mid-termReportonEnglishTranslationofPublicSignsfromthePerspectiveofFunctionalTranslationTheory摘要:公示语是人们在社会生活中最为常见的文字表达形式。然而,由于文化和语言的差异,许多公示语在跨文化交流中存在着不同程度的翻译问题。本文以功能翻译理论为基础,探讨公示语的语用功能与翻译策略。通过分析实例,发现公示语翻译应当以文化适应为核心,同时把握信息传递、受众特点和社会背景等
传播学视角下的汉语广告英译研究的中期报告.docx
传播学视角下的汉语广告英译研究的中期报告中期报告:传播学视角下的汉语广告英译研究概述:本研究旨在从传播学的角度探讨汉语广告的英译问题,以分析汉语广告的传播效力和英译时可能产生的误解。研究内容包括汉语广告中的语言特点和文化元素,以及在英译过程中如何处理这些因素,使得英译后的广告能够更好地传达源语言广告的信息与感觉。研究方法:本研究采用文献梳理法和语料分析法相结合的研究方法。首先通过文献梳理法了解汉语广告的语言特点和文化元素,制定研究框架和研究问题。随后利用语料分析法,对现有的汉语广告进行分析,考虑英译时如何