预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语内连贯视角下的中医术语英译研究的中期报告 中医术语的英译一直是一个备受关注的问题,因为中医术语是独特的文化符号,具有丰富的文化内涵和专业意义,直接涉及到中医学科的国际传播和学术交流。本研究以语内连贯的视角来探究中医术语的英译问题,旨在找到一种在语言结构和语用功能上与中文术语匹配的英译方法。 在研究的前期阶段,我们深入分析了中医术语与西方医学术语的差异和联系,特别是在语音、词汇、语法和语义方面的不同之处。我们还对中医术语的语用功能和认知特点进行了系统的梳理和分析,包括隐性指称、类属关系、内涵表述、叙事表达和修辞手法等。这对我们后期的研究提供了有力的理论支持和思路指引。 在目前的中期研究阶段,我们主要关注的是语内连贯视角下的中医术语英译方法。语内连贯是指在一段话语或篇章中,通过语音、词汇、句法和语义等方面的连接和衔接,构成一个整体,使其符合语言使用的实际需要。在中医术语英译中,语内连贯不仅涉及到译者对各个术语的翻译,还包括翻译后的整体语言表达是否符合英语语言习惯和表达习惯等问题。 我们认为,在语内连贯视角下,中医术语的英译应遵循下列原则: 1.保持中医术语的独特性和专业性。中医术语具有独特的文化内涵和专业意义,应该尽量保持其特有的名称和表述方式,避免简单的音译和意译。 2.建立适当的英文术语表。由于中医术语与西方医学术语存在一定的差异和联系,建立一个适当的英文术语表能够为中医术语的英译提供一定的参考和规范。 3.遵循英语语言习惯和表达习惯。中医术语的英译应该尽可能符合英语语言习惯和表达习惯,做到语言流畅、自然而不突兀。 4.注意术语的语用功能和认知特点。中医术语的英译应该充分考虑其语用功能和认知特点,在翻译过程中不仅要传达其表面意义,还要传递其深层意义和文化内涵。 总体来说,语内连贯视角提供了一种新的翻译方法和理念,对于中医术语的英译研究具有一定的参考价值和意义,同时也具有一定的实践和推广价值。