预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉疾病概念隐喻对比研究的综述报告 隐喻是一种语言现象,通过将一个概念投射到另一个概念上来进行描绘和理解。在医学领域中,隐喻在描述疾病时经常被使用。本文将对英汉疾病概念隐喻进行对比研究。 一、英语疾病隐喻 1.感冒 英语中将感冒描述为“病毒感染”,强调了它是由病毒引起的。这个隐喻包括了感冒的传染性和它的症状,如鼻塞、流涕和咳嗽等。 2.糖尿病 英语中将糖尿病描述为“糖的代谢障碍”,这个隐喻强调了糖尿病患者体内糖分代谢的异常,可以帮助人们理解糖尿病的发病机制。 3.心脏病 英语中将心脏病描述为“冠状动脉疾病”,这个隐喻强调了心脏病的发病机制,即由于冠状动脉狭窄,导致心肌缺氧,从而引起心脏病。 二、汉语疾病隐喻 1.感冒 汉语中将感冒描述为“风寒感冒”或“流行性感冒”,这是将感冒与较为容易引发感冒的天气和病毒联系起来。这些隐喻强调了感冒的传染性,并将它与其他因素联系起来。 2.糖尿病 汉语中将糖尿病描述为“高糖症”,这个隐喻强调了糖尿病患者体内糖分的异常代谢,类似于英语中的隐喻。但是,“高糖症”这个隐喻也有可能使人们产生类似“高血压”这样的联想。 3.心脏病 汉语中将心脏病分为“冠心病”和“心脏衰竭”两种,这些隐喻类似于英语中的“冠状动脉疾病”,强调了心脏病的发病机制。但是这也有可能导致人们对心脏病的其他症状和类型缺乏认识。 三、对比 总体来说,英汉两种语言中的疾病隐喻有所共通,但也存在明显差异。英语中的疾病隐喻更侧重于强调疾病的发病机制和原因,而汉语中的疾病隐喻则更侧重于强调疾病和一些外部条件的联系。 此外,汉语中的某些隐喻还有可能导致误解和负面影响。例如,“高糖症”这个隐喻可能导致人们觉得糖尿病患者应该避免食用高糖食品,而事实上糖尿病患者应该合理摄取适量的碳水化合物。 总之,在描述疾病时,正确使用疾病隐喻可以帮助人们更好地理解疾病的发病机制和症状。但是,需要注意疾病隐喻的使用可能产生的误解和负面影响。