预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉情感隐喻对比研究的综述报告 情感隐喻作为一种语言表达方式,在英汉两种语言中都占据着重要的地位。隐喻是一种比喻化的表达方式,旨在通过对两个事物之间的非直接(或间接)比较而进一步加深读者或听众的理解。本文将从定义、特点和类型几个方面探讨英汉情感隐喻的异同以及对比研究。 一、定义和特点 情感隐喻是指通过对情感和态度等主观体验进行比喻化表达的隐喻,通常是借助具有象征意义的抽象概念或意象来表达感受和体验。英汉两种语言中,情感隐喻都包括对情感状态和行为的隐喻比喻,例如对于“love”的表达,英文中可以用“loveisarose”来表达,中文中可以用“爱如陈酿,韵味悠长”来表达。总的来说,情感隐喻更注重感受和体验的传达,以使用者自身为出发点,通常是作者主观情感的表达。 情感隐喻的特点在于它强调的是主观感受和体验,注重感受者的感受经历,并将其与具体的客观事物进行类比。另外,情感隐喻的表达方式相对比较精致,需要有足够的语感和文学修养才能运用得当。 二、类型对比 情感隐喻虽然在英汉两种语言中都存在,但在表达方式和类型上也存在一定的差异。具体而言,英文中的情感隐喻较为直白、精巧,注重形象和情境的选择,如“Timeflies”(时间如飞)、“Loveisarose”(爱如玫瑰),英语中的情感隐喻经常不需要使用任何额外的补充解释,它们的形象鲜明且富有形式美。相比之下,中文中的情感隐喻强调哲思和意蕴,注重用更加深刻和细腻的方式表达情感内涵,如“爱恨交织”、“陌路相逢”,更强调情感的深厚内涵,语言中呈现出的情感和态度更为含蓄和韵味悠长。 三、英汉情感隐喻对比研究 英汉情感隐喻的对比研究是一种交叉文化研究,其研究目的是探讨两种语言在情感表达方面的异同。在研究方法上,可以先从语义角度进行对比分析,对比英文和中文中一些典型的情感隐喻的表达方式、形象、情感内涵等方面。例如,在表达相似的情感内涵时,中文习惯于运用多元化的表现手法,强调语境的搭配,以突出情感表达的深度和灵活性,英文则更多地注重情境与观念的呈现,以传达情感的直接性和形象化表现手法。另外,在翻译和转化上,也可以将一些典型的英文情感隐喻翻译成中文,探讨翻译时两种语言文化的特点和差异。 总体而言,英汉情感隐喻在表达方式和类型上存在一定的差异。通过对这种差异的研究和对比,有助于理解两种文化在情感表达方面的差异,进一步增进两种语言文化的交流和应用。