预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

印尼留学生习得汉语专用动量词的偏误分析的中期报告 本研究旨在分析印尼留学生在学习汉语过程中使用动量词的偏误,并探究其背后的原因。研究采用问卷调查和语料库分析的方法。 通过问卷调查,我们收集了来自印尼留学生的数据,并将其与来自汉语本族人的数据进行比较。结果显示,在使用动量词方面,印尼学生存在以下偏误: 1.明显的重复使用。印尼学生往往会重复使用同一动量词表达不同的含义,或在同一篇文章中反复使用同一动量词。 2.不当使用动量词。印尼学生可能会把不适用于某一情境的动量词强行使用,或在形容数量时使用没有数量概念的动量词。 3.意义的混淆。印尼学生有时会混淆某些动量词的含义,或将其与母语的相似词语混淆。比如,“拳打脚踢”被译为“手抱脚揪”,误解了其真实含义。 在语料库分析中,我们使用了来自不同类型汉语文本的数据,主要关注动量词的用法、语义、句法等方面。结果显示,印尼学生在学习汉语动量词时,面临以下障碍: 1.特定情境中动量词的选择。可能由于母语文化与汉语文化的差异,印尼学生并不理解动量词在特定情境下的选择原则。 2.对语义的理解。印尼学生可能会把动量词理解成与母语中的某些类似词语,导致对汉语动量词的真实含义产生偏颇。 3.句法上的问题。印尼学生不太善于运用汉语的语法规则来构造正确的句子,在动量词的使用上也存在一些句法上的错误。 综上所述,印尼留学生在学习汉语动量词时存在很多偏误,这反映了语言之间的文化差异和学习难度。在后期研究中,我们还将进一步探讨印尼留学生学习汉语动量词的有效方法,以提高其汉语交际能力和语言水平。