预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《围城》英译的译者主体性研究的中期报告 中期报告:围城英译中的译者主体性研究 研究背景与意义 《围城》是著名作家钱钟书的代表作之一,被誉为中国现代文学史上的经典之作。该小说曾多次翻译成英语介绍给国际读者,其中最著名的版本是罗伯特·麦克道尔(RobertMacdonald)的英译版。然而,虽然该版本已被广泛传播,但其是否真正传递了钱钟书原作中所包含的文化内涵和思想意义仍受到质疑。因此,对《围城》英译中的译者主体性进行研究,对于深入探讨翻译中的文化难题以及提高国际读者对中国现代文学的认识具有重要意义。 研究方法与思路 本研究采用文本分析法和翻译理论相结合的方法,通过对《围城》英译中的一些重要段落进行分析,探讨其翻译策略、译者对原著文化背景和人物形象的理解以及其对翻译的主体性影响等问题。 研究发现与分析 通过对钱钟书原著中涉及语境、文化背景和人物形象等方面的重要段落与罗伯特·麦克道尔英译版的对比分析,发现英译中存在一定的失误和翻译不准确的情况。比如在表现人物性格和情感方面,部分翻译存在过于平淡和语言生硬的问题,与钱钟书原著中的精妙描写存在较大差异。在强调人物形象和独特文化背景的表现上,翻译中的豪迈感和时代感相对不足。研究认为,这些问题有可能与译者未能充分理解国外读者对中国文化的了解和认知有关,体现了译者在翻译过程中的主体性。 结论与展望 本研究已初步探讨了《围城》英译中的译者主体性问题,并分析了其中存在的问题。未来的研究可以进一步探讨如何解决这些问题,以实现更准确和全面的翻译。此外,本研究的结果也可能对翻译理论的深入发展和翻译教育的改善具有启示作用。