《围城》英译的译者主体性研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《围城》英译的译者主体性研究的中期报告.docx
《围城》英译的译者主体性研究的中期报告中期报告:围城英译中的译者主体性研究研究背景与意义《围城》是著名作家钱钟书的代表作之一,被誉为中国现代文学史上的经典之作。该小说曾多次翻译成英语介绍给国际读者,其中最著名的版本是罗伯特·麦克道尔(RobertMacdonald)的英译版。然而,虽然该版本已被广泛传播,但其是否真正传递了钱钟书原作中所包含的文化内涵和思想意义仍受到质疑。因此,对《围城》英译中的译者主体性进行研究,对于深入探讨翻译中的文化难题以及提高国际读者对中国现代文学的认识具有重要意义。研究方法与思路
从阐释学视角看《围城》英译的译者主体性的中期报告.docx
从阐释学视角看《围城》英译的译者主体性的中期报告首先,需要阐述一下阐释学视角的概念。阐释学是一种文学研究方法,强调阅读和解释文本的过程中,译者和读者的主体性会不可避免地产生影响。因此,阐释学视角重视译者主体性对翻译品质的影响。针对《围城》英译的译者主体性,在中期报告中需要考虑以下几个方面:1.语言选择和翻译策略:在翻译过程中,译者需要决定如何将源语言的意思传达到目标语言中去。在语言选择和翻译策略方面,译者的主体性会表现得尤为突出。例如,在《围城》英译中,译者林语堂是否要采用流畅、通俗的英文,还是尽可能忠实
译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究的中期报告.docx
译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究的中期报告经过前期的研究,我对哈代的《生死疲劳》有了更深入的理解和感悟,同时也对英文翻译版进行了初步的对比和分析。在此基础上,本报告将重点分析译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本,探究其翻译策略和效果。具体而言,我首先考察了英译本译名的选取。译者将原名“废人之家”翻译为《生死疲劳》,将“Life”与“Death”这两个极端意象作为关键词,突出了小说所呈现的生命与死亡主题,同时又抓住了小说描绘人物精神状况的特征,与原名基本契合。但是,英译本的封面、书脊等设计方案有些“
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告.docx
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告本文旨在探讨《论语》两英译本所体现的译者主体性差异,并分析其对翻译成果的影响。本文采用文本分析法和对比研究法,选取了著名翻译家詹天佑和李兆基分别翻译的《论语》英译本进行对比研究。首先从翻译策略上分析两位译者的主体性差异。詹天佑翻译的注重直译原则,注重词汇的意义,同时注重保留原文的特殊风格,如“八佾舞”,“女娲”,“周公问事”,而李兆基在翻译上更注重语言的通俗易懂,更加倾向于根据英语文化或惯用语进行调整,使得《论语》的翻译更贴近英文读者的口味。其次从语言层面上分
从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性的中期报告.docx
从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性的中期报告本文旨在通过对《红楼梦》英译本的比较研究,探讨译者主体性在翻译实践中的影响。第一部分:研究现状自从《红楼梦》被翻译成英文以来,已经涌现出了很多不同的译本。其中最著名的译本包括杨宪益的《红楼梦》、戴乃迭的《红楼梦》、钱钟书的《红楼梦》等。这些译本的译者都有自己的翻译风格和主体性,导致各自的译本在翻译效果和接受程度上有所不同。第二部分:杨宪益译本的主体性分析杨宪益是第一个将《红楼梦》翻译成英文的译者。他的译本被认为是最具有文学价值的翻译之一。在翻译过程中,他尽