译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究的中期报告.docx
译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究的中期报告经过前期的研究,我对哈代的《生死疲劳》有了更深入的理解和感悟,同时也对英文翻译版进行了初步的对比和分析。在此基础上,本报告将重点分析译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本,探究其翻译策略和效果。具体而言,我首先考察了英译本译名的选取。译者将原名“废人之家”翻译为《生死疲劳》,将“Life”与“Death”这两个极端意象作为关键词,突出了小说所呈现的生命与死亡主题,同时又抓住了小说描绘人物精神状况的特征,与原名基本契合。但是,英译本的封面、书脊等设计方案有些“
阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究.docx
阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究随着翻译研究的深入,翻译的主体性问题越来越引起学界的关注。翻译作为一种跨文化交流的手段,翻译者的主体性对于翻译品质有着至关重要的影响。本文旨在从阐释学的角度出发,探讨《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究。阐释学是一种以语言、文本为研究对象的研究方法,强调对文本中的意义进行解读和解释。阐释学认为译者的主体性在翻译过程中不可忽视,翻译作为一种满足文化交流需求的活动,每一个翻译者都有着其独特的生命经历、文化背景和价值观念,这些都会影响其翻译行为。以《生死疲劳》英译
斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究.docx
斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究随着全球化的加速发展,跨文化交流变得日益频繁,翻译越来越成为连接不同文化之间的桥梁,中外文化之间的交流越来越重要。《生死疲劳》的译本是跨文化交流中的重要组成部分,探讨译者主体性对其翻译的影响,对于理解翻译的本质、促进跨文化交流具有重要意义。本文将从斯坦纳阐释理论的角度出发,探讨《生死疲劳》的英译与中译中译者主体性的不同表现及原因。斯坦纳阐释理论指出,任何一种语言都包含了某种文化意识形态的特殊方式,语言的
译者主体性研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例综述报告.docx
译者主体性研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例综述报告随着全球化进程的加速,翻译作为文化交流的重要方式之一,其地位与作用日益凸显。翻译不仅是将一种语言转化为另一种语言的技巧,更是一种文化跨越与传递的过程。因此,翻译的主体性和策略选择就显得尤为重要,这就是译者主体性研究的核心内容。这篇综述报告将以葛浩文英译《生死疲劳》为例,对译者主体性研究进行探讨。《生死疲劳》是作家马尔克斯的一部重要小说,自出版以来就引起了广泛关注和热烈讨论。葛浩文是中国著名的文学翻译家,其英译版本在英国和美国等地区均受到好评。在翻译《生
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告.docx
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告本文旨在探讨《论语》两英译本所体现的译者主体性差异,并分析其对翻译成果的影响。本文采用文本分析法和对比研究法,选取了著名翻译家詹天佑和李兆基分别翻译的《论语》英译本进行对比研究。首先从翻译策略上分析两位译者的主体性差异。詹天佑翻译的注重直译原则,注重词汇的意义,同时注重保留原文的特殊风格,如“八佾舞”,“女娲”,“周公问事”,而李兆基在翻译上更注重语言的通俗易懂,更加倾向于根据英语文化或惯用语进行调整,使得《论语》的翻译更贴近英文读者的口味。其次从语言层面上分