预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究的中期报告 经过前期的研究,我对哈代的《生死疲劳》有了更深入的理解和感悟,同时也对英文翻译版进行了初步的对比和分析。在此基础上,本报告将重点分析译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本,探究其翻译策略和效果。 具体而言,我首先考察了英译本译名的选取。译者将原名“废人之家”翻译为《生死疲劳》,将“Life”与“Death”这两个极端意象作为关键词,突出了小说所呈现的生命与死亡主题,同时又抓住了小说描绘人物精神状况的特征,与原名基本契合。但是,英译本的封面、书脊等设计方案有些“娱乐化”,与小说风格不太相符。 其次,我研究了英文版中的语言风格和表达方式。译者在翻译中一方面尽力保留原著的文学风格和节奏感,如在描写人物内心矛盾时采用一些类似诗歌的排比句式,同时在译文中增加一些修辞手法如对句和比喻来增强翻译的艺术性,并尽可能保留原著的文化内涵和历史背景。但另一方面,译者也有所删减和修改,如对一些繁琐的描写进行了简化,或者在对话中加入了一些口语化的表述。这些修改在一定程度上削弱了一些情境设置或者人物性格的鲜明特征,带来了某些失落与牺牲。 最后,我就英译本的整体翻译效果给出了一些评价。总体而言,虽然译者对原著进行了一些稍微删减和修改,但英译本的可读性和流畅度还是比较高的。同时,译者在翻译上也尽可能保留了原著的文学价值和呈现方式,尽管译文无法完全还原原著的感受,但是有一种新的文学感觉。当然,除了语言和文学方面的翻译,译者还需要更好地理解原著的文化和历史背景,才能准确地表达出原著的意蕴和内涵。 因此,我认为英译本还是具有一定的价值和意义的,既能让更多的英语读者了解和欣赏哈代的作品,也能进一步促进中西方文化之间的交流和理解。