预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

现代外语1997年第1期(总第75期) 英汉词语翻译中的义素对比分析 王东风 词义的“义素分析”()亦称“成分 Sememeanalysissteedhorsenaggee2gee 分析”(componentialanalysis),乃是结构主义语言学 conceptualhorsehorsehorsehorse 提出的一种分析词义的方法。利用这种方法可将需 stylisticpoeticgeneralslangbabylanguage 要对比的几个词的词义分成若干个成分,即义素,然 后再将这些义素加以对比分析,从而找出这些词在这一对比清楚地比出了这一组同义词之间在文体 词义上的差异。由于这种对比方法简单、直接,可以上,即非概念性义素上的不相容性。 突出词义对立义素之间的区别性特征,易于发现词根据义素所表示的意义的不同,我们将用以区 义之间的差别,因此对于翻译中词义的选择与确定分概念意义的义素称为“概念性义素”,将用以区分 有着很大的实用价值。本文试将这种方法引入翻译非概念性特征的义素称为“非概念性义素”。 研究,对其在英汉词语翻译中的运用作一初步的探将义素分析法用于词语翻译,可以对原文用词 讨。和译文选词进行多方位、多角度的义素语际对比,这 一、义素分析概述无异于在显微镜下对比物质的分子结构,其准确性 义素分析将词这一单位进一步分成若干个更小可想而知。由于这种方法简单、直接,运用得当,可 的语义成分,仿佛是将分子分解成原子,让我们看到以简化翻译思维的过程,提高工作效率和翻译质量。 了词的深层语义结构。以woman和boy这两个词为二、义素分析的步骤 例。我们可将其词义分为三个义素,即[±Human]翻译中的义素分析可分以下六个步骤进行: [±Male][±Adult]“,+”表示具有某种特征“,-”表1.确定原文词义。借助词典及一般的分析方法 示不具有某种特征。对比如下:确定原文在特定语境中的词义和修辞色彩,以便有 Woman=+Human-Male+Adult针对性地在译文语言中选择对应词。 Boy=+Human+Male-Adult2.确定译文候选词。根据已确定的原文词义和 原则上讲,如果两个成分公式中的一个包含至修辞色彩,在译文语言中选出一个或一组与原文词 少一个特征与另一个特征形成对比,那么这两个成义相当的候选词。 分公式或它们表达的意义便是“不相容的”(Leech3.确定译文候选词的词义,利用权威性词典进 1981)。由上述对比公式可见,Woman和boy虽然在一步明确译文候选词的定义和修辞色彩,以便义素 [Human]这一特征上相同,但在[Male]和[Adult]这的设立。 两个义项上则形成对立,故这对词的词义不相容,即4.确定义素。将对比各方的词义及修辞色彩分 不同义。用这种方法也可以对词语的非概念性因解为义素。义素必须要能反映词义的本质特征。义 素,如功能、效果、文体或情感等进行对比分析。以素可以用单词、词组表示,也可以用字母、缩略词,甚 steed,horse,nag,gee2gee这四个词为例,这是一组同至符号、数字来表示,译者可视实际情况而定。(关 义词,已知这四个词的概念意义都指“马”,故在对比于义素的设立,下文将作进一步的说明)。 中权将这一概念意义简化为一“共有性义素”,如需5.确定关系。将原文用词和译文选词的义素加 进一步了解它们之间的文体差异,只要将各词的文以对比分析,以确定双方的语义关系是否对等。 体特征以义素形式加以对比即可:6.确定取舍。根据对比的结果,确定具体的翻 译方法,或保留原选译词、或择善而从、或加以增补、 或弃之另图。(比较Nida,1975) 82 三、概念性义素的设立意义的语际对应关系,以保证概念意义翻译的准确 在义素分析中,义素的设立是一个关键性的步性。 骤。词义能否得到准确的体现,义素分析能否达到现以汉语“傻笑”为例,用义素分析法在英语中 预期的效果,在很大程度上取决于义素的设立是否寻找最佳对译词。设英语候选词为chuckle,giggle, 妥当。simper,smirk,snigger,titter。“傻笑”为复合词义,可 义素设立的主要依据是语境和词典,辅以必要分为[傻乎乎地]和[笑]两个义素,亦即两个主要义 的常识和背景知识。因此,在设立义素之前,必须要素,另根据《现代汉语词典》对该词的解释和一般的 根据一般的分析方法确定原文用词在特定语境中的常识,该词还可分出两个义素,即[出声]和[一个劲 词义(contextualmeaning)。这一词义往往与词典的儿地]。我们可将其视为次要义素。用于对比的义 解释不尽相同。原文词义一旦确定即可根据这一 ,素可根据上下文的需要而定,可以定两个,也可以定 词义在译文语言中寻找潜在的对译词。这种可能的三个、四个。 对译