预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2003年9月四川外语学院学报Sept.,2003 第19卷第5期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol19No.5 泰特勒翻译理论新探 汪宝荣段超英 (绍兴文理学院外国语学院,浙江绍兴312000) 提要:泰特勒于200多年前发表的翻译的原则迄今仍有价值和影响力。运用当代视角对其翻译理论作新的评 述,旨在探讨其理论的长处和缺陷。 关键词:泰特勒;翻译法则;经验性;系统性;二分法 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1003-3831(2003)05-0126-04 RethinkingTytlersEssayonthePrinciplesofTranslation WANGBaorongDUANChaoying Abstract:A.F.TytlersEssayonthePrinciplesofTranslation,publishedovertwohundredyearsago,hasretainedmuchofits valueandinfluencetothepresentday.Thepresentpaperattemptstomakesometentativecommentsonhistheoryoftranslation fromacontemporaryperspective,discussingbothitsstrongandweakpoints. Keywords:Tytler;lawsoftranslation;empirical;systematic;dichotomy 斯坦纳(Steiner)在其里程碑式的译论巨著通科学时代∃(prescientific)或!前语言学时代∃(prelin 天塔中将西方翻译理论、实践与翻译史粗线条地guistics)(Newmark,1982:4;SnellHornby,1995:1)。众 划分为四个阶段。斯坦纳(1998:248-249)指出,所周知,对某一学者及其理论褒贬不一是理论界的 !1792年,亚历山大∀弗雷泽∀泰特勒在伦敦发表翻正常现象,我们认为,泰特勒的翻译论述具有划时 译的原则(EssayonthePrinciplesofTranslation)##代性质,运用当代视角进行全新的评述极有意义。 的重要论文,这第一个时期便可以说结束了∃。!这1.对originalcomposition的误读 第一个时期的主要特点是集中反映了直接来自实欲对泰特勒的翻译理论作出客观公允的评述, 践的经验∃(庄绎传译,1987:33-34)。换言之,泰特首先必须全面、正确地解读其理论文本。在后世学 勒是西方遵循!经验∃途径探索翻译问题的最后一者的著述中,我们颇为吃惊地发现一个带有普遍性 人。由此推之,泰特勒的翻译理论极可能是对前人的误读问题。依据勒费伏尔(1992:128)主编的翻 和同时代人关于翻译的全部思考、观察和实践经验译、历史与文化:原始资料集,泰特勒第三翻译法 的总结和升华,在此意义上,作为泰特勒翻译的原则的原始版本应是ThattheTranslationshouldhaveall 则理论精髓的!翻译三法则∃代表了西方截止18世theeaseoforiginalcomposition。SnellHornby、Bassnett 纪末翻译理论的巅峰。现当代翻译学者对泰特勒和Savory所引述的该法则文字上却稍有出入: 的论文评价甚高:!探讨翻译艺术的珍稀论文之一∃Thatthetranslationshouldhavealltheeaseofthe (Savory,1957:45);!率先用英语探讨翻译过程的系originalcomposition.(SnellHornby,1995:13) 统性研究∃(Bassnett,1980:63);!首部重要的翻译论Thetranslationshouldhavealltheeaseofthe 著∃(Newmark,1982:4);!泰特勒的翻译理论比较全originalcomposition.(Bassnett,1980:63) 面、系统。它不仅是英国翻译理论史上,而且也是Atranslationshouldhavealltheeaseoforiginal 整个西方翻译理论史上一座非常重要的里程碑∃composition.(Savory,1957:45) (谭载喜,1991:167)。问题是:originalcomposition之前究竟有无定冠 翻译的原则的出版也标志着西方翻译探索词?一词之差,谬以千里,它影响今人能否准确理 新时代(斯坦纳所称!理论研究与阐释学探究的第解和正确评价泰特勒的翻译理