预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第27卷第4期韩山师范学院学报Vol.27No.4 2006年8月JournalofHanshanNormalUniversityAug12006 论《红楼梦》英译本中比喻句的翻译 ———杨宪益、戴乃迭夫妇英译《红楼梦》译例分析 陈冰玲 (韩山师范学院大英部,广东潮州521041) 摘要:该文主要节选了杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》英译本中一些精彩的明喻和暗喻句的翻译, 并分析了其翻译的技巧和特色。 关键词:翻译;《红楼梦》;明喻;暗喻 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100726883(2006)0420028205 《红楼梦》是我国四大古典名著之一,是中中我们可以欣赏到杨宪益、戴乃迭夫妇深厚的语 国几千年历史文化的结晶,其语言博大精深、生言修养和超群的语言驾御能力。 动形象,体现了中华民族丰富的语言文化特色。 除了中国本土,世界上很多其他的国家也有专门一、明喻句的翻译 研究《红楼梦》的群体,出现了很多《红楼梦》 的英译本,其中,中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫比喻(figureofspeech):是为了描写事物 妇和美籍牛津大学中文教授霍克斯(David或说明道理,把具有相似点的事物互相作参照, Hawkes)的两种英译本比较成功,被人们广泛同时组织在一段话语中以完成一定的实际任务的 接受。众所周知,在这部名著中,曹雪芹运用了一种修辞方法[1](P196)。在传统的比喻理论中,比 大量生动形象的比喻,激发了读者的想象,使读喻被切分为四个部分。被比的事物叫“本体”, 者犹如身临其境,可以深切体会作品中人物的心用来作比的事物叫“喻体”,连接词叫“喻词”。 理,这是作品的一个鲜明的特点和成功之处。由有些比喻在喻体之后还有个说明成分,通常称为 于英汉两种语言以及东西方的文化背景存在着较“喻词”[1](P197)。比喻的分类有许多种,常见的是 大的差异,给翻译造成了一定的困难。在翻译明喻和暗喻。 时,杨宪益、戴乃迭夫妇成功地处理了原著中的明喻(simile):明喻句中本体、喻体、喻词 比喻句,他们遵循了一定的翻译原则,在充分尊都出现。喻词多用“像”、“如”、“似”、“仿佛”、 重原文的基础上,根据西方语言文化的特点,采“犹如”、“就如”等,强调本体和喻体之间的相 用了适当的翻译技巧,使译文传神达意,有利于似关系[1](P198)。 西方读者对原著的理解,帮助他们欣赏原著的语1.面如中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀 言精髓。本文主要节选了杨宪益、戴乃迭夫妇裁,眉如墨画,鼻若悬胆,晴若秋波⋯⋯[2](P82) 《红楼梦》译文中一些精彩的比喻句(以明喻和Hisfacewasasradiantasthemidautumn 暗喻句为主),并分析了翻译的技巧和特色,从moon.Hiscomplexionfreshasspringflowersat 收稿日期:2005—09—23 作者简介:陈冰玲(1980—),女,广东汕头人,韩山师范学院大英部教师。 ·82· ©1994-2008ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net dawn.Thehairabovehistempleswasassharp2uncertainty:忧虑不安;不确定[3](P1575)),使译 lyoutlineasifcutwithaknife.Hischeeksas文读起来相当生动和地道。 redaspeachblossom,hiseyesasbrightasau24.宝玉听了,好似打了个焦雷,登时扫去 tumnripples.[2](P83)兴头,脸上转了颜色,便拉着贾母扭得好似扭股 本句是贾宝玉的出场,曹雪芹苦心安排,通儿糖,杀死不敢去。[2](P628) 过林黛玉的眼睛来勾勒宝玉的形象。杨宪益、戴Atthisboltfromtheblueheturnedpale, 乃迭夫妇(以下简称:杨)在翻译时采用了多种hisspiritsquitedashed.Heclunglikealimpet 翻译技巧。“中秋之月”和“春晓之花”分别释totheLadyDowagers,tooterrifiedtoleave 义为“asradiantasthemidautumnmoon”和her.[2](P629) “freshasspringflowersatdawn”;第二句杨采该句使用了两个比喻。第一个是“焦雷”, 用增译的技巧,将“刀裁”翻译为“assharply此处用来形容宝玉听丫鬟说父亲贾政要见他的感 outlineasifcutwithaknife”;接着,杨又根据觉,表现了宝玉对贾政的像老鼠对猫般的极度惧 上下文,采用了归化