论_红楼梦_英译本中比喻句的翻译_杨宪益_戴乃迭夫妇英.pdf
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论_红楼梦_英译本中比喻句的翻译_杨宪益_戴乃迭夫妇英.pdf
第27卷第4期韩山师范学院学报Vol.27No.42006年8月JournalofHanshanNormalUniversityAug12006论《红楼梦》英译本中比喻句的翻译———杨宪益、戴乃迭夫妇英译《红楼梦》译例分析陈冰玲(韩山师范学院大英部,广东潮州521041)摘要:该文主要节选了杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》英译本中一些精彩的明喻和暗喻句的翻译,并分析了其翻译的技巧和特色。关键词:翻译;《红楼梦》;明喻;暗喻中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100726883(2006)04200
对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究.docx
对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇,在翻译界享有很高的声誉和地位。他们的翻译思想及翻译实践,深刻影响了后来的翻译界,特别是时下越来越重视翻译的中国。杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译思想主要有两点:“传情达意”和“文化再现”。“传情达意”就是要在翻译的过程中将原文的意思传达给目标语读者,不仅就意思而言,而且还要传达语言环境、文化内涵及风格特点。为了做到这一点,杨、戴夫妇在翻译时注重原文的语言特点和文化内涵,对原文进行深入的分析和理解。只有深入理解原文,才能准确传达原文的意思,使目
杨宪益戴乃迭夫妇(中英文)(课堂PPT).ppt
杨宪益Theindefatigablehusband-and-wifeteamAbriefintroductionofthecouple杨宪益杨宪益生平简介戴乃迭二老的成就杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人他翻译的《鲁迅选集》是外国高校教学研究通常采用的蓝本与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并成为西方世界最认可的《红楼梦》译本他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。1982年,杨宪益发起并主持了旨在
试论跨文化翻译的文化传播作用——以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例.docx
试论跨文化翻译的文化传播作用——以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例跨文化翻译是一种重要的文化交流形式,它在促进文化传播和理解方面发挥着重要的作用。本论文将以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例,探讨跨文化翻译在文化传播中的作用。《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,具有深厚的文化内涵和独特的艺术风格。杨宪益和戴乃迭分别在20世纪30年代和80年代进行了《红楼梦》的英译。他们在翻译过程中注重保留原著的文化特色,并将其传播给英语读者。通过对比翻译版本,我们可以看到跨文化翻译在文化传播中的一些具体作用。首先,跨文
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例.docx
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例IntroductionLuXunisapivotalfigureinmodernChineseliterature,whosewritingisknownforitsrealismandsocialcritique.Hisworksarebothnationalisticanduniversalinscope,andtheyhavebeentranslatedintonumerouslanguages.Oneofthechallenges