《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿).doc
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿).doc
《围城》英译本幽默翻译的文化透视杨山青(贵阳学院外语系贵州贵阳550001)摘要:幽默都是一个永恒的话题。在文化全球化的今天,幽默翻译不应该被忽视,因为幽默是一种深层次的文化形式,是展示民族文化的最好方式之一。但文化差异造成汉英幽默翻译中的巨大障碍。《围城》在中国现代文坛上有着重要的地位,在中西文化交流中扮演重要角色。通过《围城》中的幽默翻译,我们能够更深的理解不同文化的内涵。本文将通过《围城》英译本的实例考查中西文化差异对幽默翻译的影响,探讨适当的翻译策略。关键词:幽默翻译;围城;文化ACuturalP
功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译.docx
功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译论文:功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译摘要:《围城》是中国现代文学的经典之作,其英译本在翻译中强调了幽默的语言风格,这在功能对等理论视角下有其独特的翻译策略。本文以功能对等理论视角出发,分析了英译本的一些翻译现象,并探讨了其幽默翻译背后的原理和策略。关键词:功能对等理论;《围城》;英译本;幽默翻译;翻译策略。Abstract:TheCastleisoneoftheclassicsofmodernChineseliterature,anditsEnglis
关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例.docx
关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例随着全球化的不断深入,跨文化交流越来越普遍,语言文化的转换和传递也越发重要。翻译作为一项重要的跨文化交流手段,在实践中也面临着各种挑战。本文首先介绍了“关联理论”这一翻译理论,然后通过分析英文小说《围城》中的幽默言语及其翻译,展示关联理论在幽默翻译中的应用。一、关联理论简介关联理论(RelevanceTheory)是由丹麦语言学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson在1986年提出的一种翻译理论。该理论是建立在认知语言学的基础之上,通
隐喻文化翻译策略探究——以《围城》英译本为例.docx
隐喻文化翻译策略探究——以《围城》英译本为例隐喻是一种修辞手法,通过建立非直接的类比关系来传达作者的意图和情感。然而,隐喻的翻译并不容易,因为它需要将一个文化中的概念转化为另一个文化中的相似概念。本文将以《围城》的英译本为例,探讨隐喻文化翻译策略。《围城》是钱钟书的经典小说,通过讽刺和隐喻,揭示了中国传统文化下的人际关系和婚姻观念。在翻译过程中,隐喻的转化成为一个重要的问题,因为它涉及到文化的差异和语言的特点。首先,隐喻文化翻译需要考虑到目标语言的文化背景。在英文中,婚姻被视为个人选择和爱情的结果,而在中
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例.docx
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例本文旨在通过关联理论的视角,探究幽默话语的翻译问题,以《围城》英译本为例,展现不同语境下的幽默表现和翻译难点,并探讨翻译策略和技巧。一、关联理论简介关联理论又被称为语块理论,是20世纪50年代由美国语言学家MichaelHalliday提出的一种基于组块的语言理论。关联理论认为,语言中的词汇不是孤立存在的,而是通过组块(chunk)来实现意义上的联系。这些组块可以是单个单词,也可以是多个单词构成的短语和句子。在这些组块中,词汇之间可以互相影响、产生关联,