关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例.docx
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例本文旨在通过关联理论的视角,探究幽默话语的翻译问题,以《围城》英译本为例,展现不同语境下的幽默表现和翻译难点,并探讨翻译策略和技巧。一、关联理论简介关联理论又被称为语块理论,是20世纪50年代由美国语言学家MichaelHalliday提出的一种基于组块的语言理论。关联理论认为,语言中的词汇不是孤立存在的,而是通过组块(chunk)来实现意义上的联系。这些组块可以是单个单词,也可以是多个单词构成的短语和句子。在这些组块中,词汇之间可以互相影响、产生关联,
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例的综述报告.docx
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例的综述报告幽默是人类社会交往中的重要组成部分,它可以轻松地化解紧张的气氛,让人们更愉悦地沟通交流。然而,幽默并非只是简单的诙谐和滑稽,它还常常涉及深层次的文化因素,需要在翻译过程中进行适当的转化和调整。本文将以《围城》英译本为例,从关联理论的角度分析幽默话语在翻译中的反映和转化。首先,关联理论(RelevanceTheory)是解释和分析语言交际中信息传递的一种理论,该理论认为,人们在交流中的表达和理解都是基于信息的相关性和可推导性而产生的。也就是说,对
关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例.docx
关联理论下幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例随着全球化的不断深入,跨文化交流越来越普遍,语言文化的转换和传递也越发重要。翻译作为一项重要的跨文化交流手段,在实践中也面临着各种挑战。本文首先介绍了“关联理论”这一翻译理论,然后通过分析英文小说《围城》中的幽默言语及其翻译,展示关联理论在幽默翻译中的应用。一、关联理论简介关联理论(RelevanceTheory)是由丹麦语言学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson在1986年提出的一种翻译理论。该理论是建立在认知语言学的基础之上,通
关联理论下汉英文化负载幽默的翻译研究——以《围城》为例.docx
关联理论下汉英文化负载幽默的翻译研究——以《围城》为例关联理论下汉英文化负载幽默的翻译研究——以《围城》为例摘要:文化是幽默的重要源泉之一,不同文化背景下的幽默具有独特性和差异性。如何在不同文化背景下准确翻译幽默成为翻译界的难点之一。本文从关联理论的角度出发,探讨汉英文化负载幽默的翻译问题。以《围城》为例,从文化负载、语言本身和翻译策略三个方面进行分析,提出在翻译幽默时需要考虑文化差异、语言运用及译者的转化能力和文化意识。通过分析和比较汉英文化的差异性,有效翻译出文化背景下的幽默是可行的。关键词:关联理论
关联理论看《围城》中的幽默话语及其翻译的任务书.docx
关联理论看《围城》中的幽默话语及其翻译的任务书任务要求:1.解读《围城》中的幽默话语,找出其中的关联性。2.分析翻译对幽默话语的影响。3.总结幽默话语的翻译策略,指出其中的优缺点。参考步骤:1.了解关联理论的基本概念和特点。2.阅读《围城》原文,找出其中的幽默话语,并认真分析其表现幽默的关联性。3.阅读中英文版对比,分析翻译对于幽默话语的影响。4.总结幽默话语的翻译策略,如字面翻译、转述翻译、剪裁翻译等,并指出其中的优缺点。5.结合思维导图或表格,清晰地呈现幽默话语的关联性和翻译策略,做好相关注释。6.撰