预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例 本文旨在通过关联理论的视角,探究幽默话语的翻译问题,以《围城》英译本为例,展现不同语境下的幽默表现和翻译难点,并探讨翻译策略和技巧。 一、关联理论简介 关联理论又被称为语块理论,是20世纪50年代由美国语言学家MichaelHalliday提出的一种基于组块的语言理论。关联理论认为,语言中的词汇不是孤立存在的,而是通过组块(chunk)来实现意义上的联系。这些组块可以是单个单词,也可以是多个单词构成的短语和句子。在这些组块中,词汇之间可以互相影响、产生关联,这种关联又被称为共现关系。 关联理论认为,理解语言不仅要依靠词汇的意义,还要考虑词汇之间的关系以及语言上下文和语境。因此,翻译中应该考虑到源语文本和目标语文本之间的关联关系,尽可能地保持语境的连贯和意义的准确传递。 二、《围城》中的幽默表现 《围城》是中国著名作家钱钟书的长篇小说,以讽刺和幽默的手法反映了旧时社会的种种荒诞和虚伪。小说中幽默的表现方式主要有几种: 1.物理幽默:小说中许多场景都体现了物理幽默。如主人公嘉文四处碰壁、跌跌撞撞,给读者带来了欢乐和轻松的氛围。 2.对比幽默:小说通过对比反映了社会的种种荒诞和虚伪,让人感到荒谬和可笑。 3.文字游戏:小说中穿插大量的文字游戏,如对话中的双关语、寓言等,使人很难不发笑。 以上三种幽默表现方式都是由特定背景和语境下形成的,因此在翻译中也需要注意保持幽默效果和语境的连贯性。 三、《围城》中的幽默表现翻译 1.物理幽默的翻译 小说中有很多场景都体现了物理幽默,如主人公嘉文四处碰壁、跌跌撞撞。这种幽默表现方式能够让读者感到轻松愉快,但在翻译中很容易出现语境的断裂,使幽默效果失落。 例如: 原文:嘉文重重地跌了一交,身子斜倒着,左手在地上摸来摸去,想要拾回帽子。 译文:Georgefellheavily,hisbodyslanting,hislefthandgropingontheground,tryingtopickuphishat. 这里的翻译虽然保留了原文的意思,但却缺少原文中“一交”的表现,没有完全表达出物理幽默的效果。 正确的翻译方式是: Georgetookaheavytumble,slantingoverandgropingonthegroundforhishat. 这样不仅传递了原文的意思,还加入了更多的背景说明,更能够让读者理解原文的幽默效果。 2.对比幽默的翻译 小说中用对比的手法反映了社会的种种荒诞和虚伪,给人以荒谬和可笑的印象。在翻译中,也需要保持对比效果和语境的连贯性。 例如: 原文:并且连吃男人都要糊涂,不糊涂怎么能成为真正的女人? 译文:Evenbeingconfusedindealingwithmenisnecessaryfortrulybecomingawoman. 这里的翻译保留了原文的对比效果,并加入了更多信息和上下文的说明,提升了其可读性。 3.文字游戏的翻译 小说中大量的文字游戏,如对话中的双关语、寓言等,在翻译中也是有挑战的。 例如: 原文:这两个男人,气得像两只杀鸡的鸡。 译文:Thesetwomenwereasenragedastwochickensabouttobebeheaded. 这里的翻译得当地保留了原文的幽默效果,将“两只杀鸡的鸡”翻译成了“abouttobebeheaded”,使读者一下子明白了原文的双关意思,并感受到趣味和幽默。 四、翻译策略和技巧 在考虑如何翻译幽默话语时,可以采用以下策略和技巧: 1.保持语境的连贯性和原文的幽默效果,不要直译原文。 2.在翻译中加入更多的信息和背景说明,让读者更好地理解原文的意思。 3.采用相似的语言结构和表达方式,以保持语言的自然流畅性。 4.尽量避免使用字面翻译,尤其是涉及到文字游戏的翻译。 五、结论 本文通过《围城》英译本为例,探讨了幽默话语的翻译问题。在翻译幽默话语时,需要考虑到原文的语境和语言特点,以掌握原文的幽默表现方式和情感效果。通过运用关联理论的视角和翻译技巧,可以更好地传达原文的幽默效果,并提升互译的质量。