预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第25卷第2期萍乡高等专科学校学报2008年4月 Vol.25NO.2JournalofPingxiangCollegeApr.2008 近十年国内影视翻译研究综述 张陵莉,陈月红,蔡世文 (三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002) 摘要:通过对国内近十年的影视翻译研究的主要成果进行梳理,指出到目前为止影视翻译研究所取得的主要成绩 及出现的问题,以期对今后影视翻译研究提供线索和方向。 关键词:影视翻译;特征;方法 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1007-9149(2008)02-0110-05 一、引言总之,大规模的影视翻译开始于1980年代中国的改 随着国际交流和对外开放的深入,影视翻译作为革开放时期(李和庆&薄振杰,2005:45)。 一门新兴的领域,已经引起翻译研究者的注意。在新根据最新娱乐资讯,仅1997至1999三年间美国分 中国成立以前,国内还没有真正意义上的译制片。当帐影片在中国共创造约14.5亿元人民币的票房收入, 时的电影大部分是默片,没有语言翻译的问题。后来占这三年中国电影票房总收入的44%(吴晶&李惠子, 出现了一些有声片,一般采取原文放映。为帮助观众2005)。从2000到2004年,中国进口影片及影视作品达 理解,影院想出了各种办法,少数影院还让译员在放4300多部(赵启正,2006)。然而影视翻译研究却相对 映现场口译。在一些大城市的剧院里,不懂外语的观滞后,并未受到足够的重视。本文对1997年到2006年 众可以通过连接在座位上的耳机听即时翻译,以这种这10年期间的影视翻译研究分两大类进行了总结分 方式看电影。然而,这种即时翻译听着很不舒服,因为析,指出了取得的主要成果和出现的一些问题,以期对 翻译质量很低,并且时断时续。配音电影(用中文给外今后的影视翻译研究提供线索和方向。 片配音),一直到解放前后才出现。在中国电影史上,二、近十年国内影视翻译研究概况 就笔者研究所能收集到的范围来看年之 第一部配音片是1949年8月长春电影制片厂配译的,1997 俄罗斯影片《小英雄》(麻争旗,2005:277)。直到1980前,关于影视翻译研究方面的文章很少见到。因此,笔 年代中期,欧美电影才逐渐成为中国配音电影的主流者对国内影视翻译研究范围是1997年到2006年的 (麻争旗,2005:3)。这些进口片成了中国了解国外和CNKI上的各种期刊。具体说来,笔者统计的这方面 其他民族社会、经济、政治、文化和历史的重要窗口。的研究文章共有46篇。其发表年份状况如表所示: 年份1997199819992000200120022003200420052006 数量22032432919 篇数/总数量4%4%0%7%4%9%7%4%20%41% 从上表可以看出,在最近2年,人们对影视翻译类进行综述。 研究的关注才渐渐有所改观。笔者拟将文章分为两大(一)对影视翻译原则、方法、技巧进行研究 收稿日期:2008-02-23 作者简介:张陵莉(1978-),女,湖北宜昌人,硕士,研究方向:翻译理论与实践。 第2期张陵莉,陈月红,蔡世文:近十年国内影视翻译研究综述·111· 从研究内容上看,这些文章大部分是探讨影视翻受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应追求影 译原则、方法和技巧,但研究方法有所不同,笔者拟将视隐形的最高境界。梁静璧(2006)以意识形态对翻译 这42篇文章分为6个方面。的操纵作为理论框架,将迪斯尼卡通电影《花木兰》作 1.以各种理论为框架研究影视翻译的原则、方为个案,研究了商业意识形态对电影影视翻译的操 法、技巧。纵。 1997到2006年共16篇文章,均以各种理论为框第二、有2篇文章从语言学的相关理论入手加以 架研究影视翻译。笔者将这些文章大体分为三部分综研究。陶丹丹(2006)以格莱斯会话含义理论为指导, 述。分析了冯小刚执导的《大腕》中八段对白的影视翻译。 第一、13篇文章以国内外翻译标准为指导,探讨赵东方和董广才(2006)解读了哈提姆和梅森的《影视 影视翻译方法。翻译中的礼貌》,即采用话语分析的方法分析法国影 其中有4篇文章运用了国内的翻译理论:3篇文片《冬日之心》的英文影视翻译。 章侧重谈对某一翻译标准的运用,梁汉平在《影视翻第三、有1篇文章运用了其它的理论来指导影视 译方法探微》(2002)中,根据“信、达、雅”的翻译标准,翻译。房华(2000)运用福柯知识考古的基本原理对 指出由于语言文化间的差异,在影视翻译时,主要还《阿甘正传》一镜头段的翻译进行解构分析,为影视翻 是“达”,即尽量保持原文的韵味;无独有偶,胡姝昀和译提供了一种新的理论视角和操作模式。 王高的《影视翻译初探》(2004)再次提出了影视翻译在这过去10年的有关影视翻译的以理论为框架 应以“达”