预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

国内影视翻译研究综述 国内影视翻译研究综述 随着全球化的进程不断加快,影视作为一种重要的文化传播方式,已渗透到了人们的生活中。而翻译作为文化交流的重要手段,在影视传播中起着至关重要的作用。因此,国内的影视翻译研究也越来越受到人们的关注和重视。 影视翻译是一种跨文化的交流活动,其目的是将不同语言背景下的电影、电视剧、纪录片等影像媒介传达给不同语言背景下的观众,使观众理解和感知原作的文化内涵。在这个过程中,翻译者需要面对跨文化意义的诠释、口译和笔译的技术难题。因此,影视翻译的重要性不言而喻。 一、影视翻译的发展历程 影视翻译是一个相对青年的研究领域。伴随着电影和电视业的迅速发展,影视翻译逐渐成为普遍和必需的文化交流手段。1980年代初,香港武侠电影在亚洲尤其在中国大陆非常流行,引发了广泛的讨论;随后,外国电影和电视剧也陆续引进中国,使得影视翻译得到了更加广泛的应用和关注。直到90年代初,中国电视剧和电影的产量和市场份额逐渐增长,对影视翻译作品的质量和数量提出了巨大的要求。 随着网络、数字技术、英语语言学习和翻译教育的发展,影视翻译在国内逐步形成了一些研究方向和研究方法。2000年代以来,随着国外影视作品高速涌入中国市场,影视翻译的重要性和难度空前增加,因此,影视翻译逐步成为一种跨学科研究领域,吸引着越来越多的学者和翻译从业者的关注。 二、影视翻译的研究领域 1.影视翻译的译介策略 译介策略,是指翻译者在影视翻译过程中采取的总体翻译原则和方法,如何兼顾原文的语言、风格和文化,怎样更准确地传达影像中的含义和情感等。揭示译介策略的研究能够为影视翻译制定更加科学的翻译规范和标准,提高影视翻译品质。 2.影视翻译的文化适应度 影视作品是一个跨文化传播系统,翻译者需要充分考虑影视文本与目标文化之间的文化差异和异质性,对影视文化及其表达方式进行文化转移。影视翻译的文化适应度是指影视翻译作品在目标文化中的可接受性、可领悟性和可理解性,研究可以更好地贴近目标受众群体,提高当地观众对影视作品的接受度和欣赏度。 3.影视翻译的口笔译模式 口译和笔译是影视翻译的两个主要模式,具有各自的特点。研究包括口语交际技能和笔译技能,促进影视翻译研究的全面推进和实践的深入开展。 4.影视翻译的翻译素养 翻译素养,是指翻译者具备的语言、文化、技能、品质和社会责任等方面的能力。影视翻译者在实践中要不断提高自身素养,以保证翻译作品的质量和可靠性。 5.影视翻译的教育 随着国内外影视作品的日益增多,影视翻译的教育受到越来越多的关注。影视翻译教育和培训涉及教学内容、教学方法、教材体系等多个方面,培养了大量高素质的影视翻译人才。 三、影视翻译未来研究趋势 影视是一种跨媒体和跨语言的文化产品,其翻译涵盖的方方面面,影视翻译的研究也从单一的技术性翻译逐渐延伸到了文化、教育、市场等多个领域。未来的影视翻译研究可以关注以下方面: 1.影视翻译的技术创新 随着智能语音翻译、机器翻译的兴起,影视翻译技术将会取得令人瞩目的进步。如何将技术创新应用于影视翻译研究和实践中,是当前影视翻译领域亟待解决的问题。 2.影视翻译的跨学科研究 影视翻译作为文化交流的方式之一,更多地涉及到文学、电影、文化、语言学、翻译学、媒体学等多个学科领域。未来,影视翻译研究需要更多地重视跨学科研究,探讨跨学科间的交融和互动,以更好地促进影视翻译理论和实践的创新。 3.影视翻译的市场化 影视产品的广泛传播也为影视翻译提供了更多的机会和挑战。在全球化的趋势下,影视翻译更需要具有市场意识,关注影视产业的市场与商业模式,致力于推出更适合市场需求的翻译作品。 4.影视翻译的社会角色 作为文化翻译的一种重要手段,影视翻译的社会角色也日益受到重视。如何发挥活跃的社会作用,为软实力的提升做出更多的贡献,将是未来影视翻译研究的一大方向。 结语 影视翻译作为文化之间的交流、文化连结的一种工具,具有广泛的社会价值和市场需求。当前国内影视翻译研究已经逐渐形成一套理论框架和研究方法,未来越来越多的学者和从业者将参与到这一领域的研究发展和技术创新当中。