预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉习语的文化差异及其翻译中文摘要同一句话不同的文化背景的人反应有时是不同的甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此完全有必要对中西文化差异进行研究。习语是各国文化的精髓反映各国的风俗习惯。它作为语言的精华承载着丰富的文化信息充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此本文从最能体现中西文化差异的习语着手论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。从总体上看英汉习语在表现语义和文化特征方面主要有三种类型即对应关系、半对应关系和不对应关系。在翻译时对应关系的习语可采用直译的方法。半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义再根据上下文的意思灵活处理。因此英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换更应是文化的交流。掌握习语的翻译对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。关键词:习语;文化差异;翻译AbstractDifferentpeoplefromdifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesamesentencebecausetheyareignorantoftargetcultures.ItisnecessaryforustostudytheculturaldifferencesinsomefieldsbetweenChinaandWesterncountries.Idiomswhichreflectcustomsaretheessenceofcultureineverycountry.IdiomaticphrasestheessenceoflanguagesareloadedwithrichculturalinformationandserveasamirrorofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.ThereforeinthispapertheauthorwilldiscusstheidiomsreflectingthedifferencesofChineseandEnglishinsixlevels:livingenvironmentcustomreligionallusiontheacknowledgeofobjectivething.Whenexpressinglinguisticmeaningsandculturalfeaturestherearemainlythreetypesofidioms:correspondentsemi-correspondentandnon-correspondent.Forthecorrespondentidiomswecantranslatethemwordforwordintothetargetlanguage.Butforthesemi-correspondentandnon-correspondentidiomsit’sbettertomakesurefirstoftheirculturalconnotationsandpracticalmeaningsandthentranslatethemappropriatelyaccordingtothecontext.Thereforetranslationofidiomaticphrasesismoreculturalcommunicationthansimpletranslationofthesetwolanguages.Themasteryofthetechniquefortranslatingidiomaticphrasesisamusttothecultivationoflinguisticcomprehensionandinterculturalcompetence.Keywords:idioms;culturaldifferences;translation语言承载着丰富的文化内涵而作为语言精华的习语更是如此。英汉两国人民在其长期的历史发展过程中形成了许多形式固定、简洁明快、寓意深刻、颇具民族特色的习语。这些习语具有强烈的文化特征是语言的核心与精华是语言