预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第27卷第4期焦作师范高等专科学校学报Vol.27.No.4 2011年12月JOURNALOFJIAOZUOTEACHERSCOLLEGEDec.2011 从功能翻译理论看电视软新闻的英译 吴明华 (福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州350016) 摘要:功能是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素。忠诚是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者 之间的人际关系。电视英语软新闻要求语言简洁、可接受性强。在电视软新闻英译过程中,译者可根据功能加忠诚原则 采取相应的改写、删减、释义等翻译策略,实现译文的预期功能。 关键词:功能翻译理论;电视软新闻;翻译 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-3465(2011)04-0026-03 20世纪70年代功能翻译理论在德国蓬勃发用于电视软新闻英译方面的研究较少。不同于传统 展。1971年卡塔琳娜·赖斯(KatharinaReiss)在的以“对等”为基础的翻译方法,功能翻译理论为翻 《翻译批评的可能性与局限性》(Possibilitiesand译研究提供了一个崭新的视角。在处理翻译问题 LimitationofTranslationCriticism)中将文本功能列为时,为实现译文的预期功能,可以对翻译策略进行相 翻译批评的一个标准。以对等理论作为基础,赖斯应的调整。本文将从功能翻译理论的角度探讨电视 创立了一种基于原语语篇和目标语语篇功能关系的软新闻的英译策略。 翻译批评模式。[1]11赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans一、改写 J.Vermeer)通过进一步的探索和研究提出功能翻软新闻突出“软”字,这一特点可以从题材和文 译理论中的重要理论———目的论。在这一理论框架体两方面体现,软新闻主要涉及旅游、商品、人物和 中,决定翻译目的的最重要因素便是受众———译文文化等方面的题材。但“软”主要还是表现在文体 [] 预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文上,要突出其可读性、趣味性。4根据赖斯的观点, 的期待以及交际需求等。[1]15贾斯塔·赫滋·曼塔理想的翻译应该是目标语语篇和原语语篇在思想内 利(JustaHolzManttari)比弗米尔更进一步地拓展了容、语言形式以及交际功能等方面实现对等。在电 功能主义翻译理论适用的领域。[2]克里斯蒂安·诺视软新闻英译过程中,为达到译文预期的功能,应结 德(ChristianeNord)认为翻译是创作使其发挥某种合电视软新闻语言经济性和可接受性的特点,协调 功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根译者、原文作者、译文接受者和翻译发起者之间的关 据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由系。这就要求译者在原文与译文的篇章结构、文化 于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得信息以及交际功能上进行充分比较,采取相应的翻 以顺利进行。[3]1997年诺德的《译有所为———功能译策略。以下主要探讨改写、删减和释义等翻译策 翻译理论阐释》(TranslationasaPurposefulActivity:略。我国著名的对外传播专家段连城先生曾经指 FunctionalistApproachesExplained)问世。在该书中出:“我们不可低估外国读者或者听众的能力,但也 诺德将忠诚原则引入功能翻译理论。功能指的是使确勿高估一般外国人对我国的了解水平。”[5]在英 译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素;忠译电视软新闻时可以对原文内容进行适当改写。 诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者以天津电视台向CNNWorldReport选送的电视 之间的人际关系。[1]167诺德的功能加忠诚理论既突新闻短片《书法壁毯》为例: 出了译文的重要性,同时也指出不可忽视原文的作赵老先生现在已经开始编织他的第二张书 用。近年来我国学者也从德国功能翻译理论研究中法壁毯:中国北宋名将岳飞的词———《满江 得到启示并用于指导翻译实践。但是,将该理论应红》,原稿是用行书书写的。在此之前,他编织 收稿日期:2011-09-10 作者简介:吴明华(1983—),女,福建漳州人,福建对外经济贸易职业技术学院外语系助教,研究方向:英语笔译、英语教学。 ·26· 吴明华:从功能翻译理论看电视软新闻的英译 了用隶书书写的中国宋代诗人范仲淹的文章livedinXingGuoTemple,enjoyedandhelp ———《岳阳楼记》。nameShaxian’s“8scenicspots”,associated Zhaoisnowweavinghissecond“calligraphywithmenofletters,andwrotemanygreatpoems. tapestry”.Heisweavingintohista