预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的电影字幕翻译【摘要】电影作为最富有影响力的传播媒介在国际间的文化交流中发挥着重要的作用。本文以德国功能派的翻译理论核心――目的论为理论框架将字幕翻译视为有目的的交际行为翻译行为应根据文本目的采用灵活的翻译策略最终实现译文的预期功能。【关键词】目的论;字幕翻译;翻译策略1、目的论概述翻译目的论(Skopostheorie)于20世纪70年代在德国兴起是德国功能学派翻译理论中重要的理论。在赖斯的“等值”理论基础上针对其缺陷汉斯・弗米尔提出了一个重社会文化及交际功能的新观点即目的论其核心是翻译是一项有目的的行为。他认为一切活动皆有目的翻译也是由特定目的支配的它不仅仅是一个转码的过程。因此译者在翻译活动开始前需清楚翻译此文本的最终目的是什么立足于译入语读者和翻译行为委托者从而确定采用何种翻译策略和技巧达到目标文本的预期功能。文本的功能是由接受者的期望交际环境和条件共同决定的。2、电影字幕翻译的特点电影字幕有语内字幕和语际字幕之分。语内字幕是将影片话语转化为同语言文本;语际字幕是将影片中源语转化为目的语且叠印在屏幕下方的文字它以保留影视原声为前提。文本指的是语际字幕翻译。字幕翻译是多媒体翻译的一种因此它不仅是语言符号的转换还涉及图像和声音等要素。字幕翻译作为一种特殊的文本形式具有其自身的特点。2.1瞬间性。不同于其他文学作品读者可以慢慢欣赏细细品味电影字幕必须同影片画面对白保持同步因此字幕稍纵即逝观众无法反复琢磨也无法将电影停止或回到之前的情节。所以字幕翻译语言必须精炼不能使用复杂的结构或隐晦的措辞让观众即能理解一闪即过的字幕又能观看到影片画面。2.2简洁性。电影字幕在时间和空间上都有限制。通常字幕在屏幕上停留的时间仅有两到三秒。并且在字数上也有一定限制一般为一到两行。所以字幕翻译应避免运用冗长的字句或过度运用修饰技巧不拖泥带水尽量用少的字数和简单明了的语言表达与原文相同的信息量。2.3通俗性。电影作为一种大众媒体形式面对的是普通大众整个字幕翻译要考虑到影片的基调和作者的意图注意观众的接受程度和市场反应。译文应使用通俗化、大众化和与人们日常生活环境中息息相关的语言让观众一看就懂欣赏和体会到与源语影片相同的效果和感受。3、目的论在字幕翻译中的应用3.1适切与对等目的论主张翻译标准多元化主张对等性应服从译文的适切性。适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项要求也就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。如:Susan:Ican’tbelieveyouwentoverthere.真不敢相信你跑到那儿去了。Julie:Isawyouflirting.那天我看到你在跟他眉来眼去的。当Susan知道她女儿Julie拜访Mike时非常惊讶Julie则辩解说她认为Susan对Mike一见钟情了。Flirting的中文意思为调情。而在中国文化环境下如果一个女儿说她的母亲跟别的男人调情则是非常无礼的。所以在此时尽管调情在语义上对等但却在文本上无法做到适切。因此翻译成眉来眼去更加符合适切性原则并且符合剧中Susan和Julie亲切的母女关系。3.2语内连贯与语际连贯语内连贯指译文必须让接受者理解并且在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。任何一部翻译作品都不可避免的要与其源文本保持一致这就是Vermeer所提出的语际连贯或者也叫忠诚。语际连贯必须在语意上最大程度的还原源文本。如:Shedidn’tcookmuchwhilemovingupthecorporateladdershedidn’thavethetime.然而在事业蒸蒸日上的那段时间里她很少下厨因为她没有时间。Movingupthecorporateladder根据剧情可以理解为Lynette得到公司的提拔。在这里我们可以在汉语中找到很多意思相近的表达比如女强人职业女性得到公司赏识等。然而事业蒸蒸日上的译法更给人一种生动的感觉而且比较好的传达出正步步高升的状态。因此这样的译法更加符合语际连贯中忠诚的原则。4、电影字幕的翻译策略4.1缩减法字幕翻译受时间和空间的限制字幕翻译者必须采用浓缩的翻译策略使用简洁明了的语言对与影片内容无关紧要的信息可以删除。如:罪犯伏法蒋青天誉满沪上。Withtheculpritdeadyou’llbefamousinShanghai.在中国古代青天指清