口译认知加工分析_认知记忆在同声传译实践中_省略_用.pdf
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
口译认知加工分析_认知记忆在同声传译实践中_省略_用.pdf
北京第二外国语学院学报2009年第2期(总第166期)口译认知加工分析:认知记忆在同声传译实践中的作用——以口译省略现象为例的一项观察性研究报告张威(北京语言大学北京100083)摘要:认知记忆是口译认知加工的一个重要影响因素,对口译实践效果有重大影响。通过对口译实践中省略现象的实际观察与分析,本项研究进一步明确了认知记忆与其他口译专项技能的关系,澄清了认知记忆在口译实践中的具体作用与特征。关键词:口译;同声传译;认知记忆;省略[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(20
同声传译认知加工分析工作记忆能力与同声传译_省略_系.pdf
2009年8月外国语文Aug.,2009第25卷第4期ForeignLanguageandLiteratureVol.25No.4同声传译认知加工分析工作记忆能力与同声传译效果的关系———一项基于中国英语口译人员的实证研究报告张威(北京语言大学外国语学院,北京100083)提要:工作记忆能力是影响同声传译的一项重要认知素质。通过实验研究程序,本项研究证实,工作记忆能力与同传效果存在显著的相关性。同等条件下,工作记忆能力越强,同传效果也越好。同时,记忆资源的协调效率要比有限的记忆容量能够更好地解释同传效果,
同声传译的认知模式与技巧.pdf
第卷第期鸡西大学学报86Vol.8No.62008年12月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYDec.2008文章编号:1672-6758(2008)06-0109-3同声传译的认知模式与技巧陈晓春摘要:同声传译是一种高程度的认知加工过程。试从DanielGile的认知负荷模式出发,分析同声传译的信息处理过程中可能出现的问题、提出相应的策略,并结合同声传译应遵循的基本原则,探讨了同声传译实践过程中运用的主要技巧。关键词:同声传译;认知模式;技巧中图分类号:H059文献标识码:A一同声传译的基本概
从释意论视角看同声传译的省略策略——以洪堡论坛认知语言学分论坛口译实践为例.docx
从释意论视角看同声传译的省略策略——以洪堡论坛认知语言学分论坛口译实践为例同声传译是一种十分复杂的语言活动,其目标是将一个语言中表达的信息准确传递到另一个语言中。在同声传译的过程中,由于时间和空间的限制,传译者常常需要使用省略策略来减少耗时和提高效率。本文将从释意论视角探讨同声传译的省略策略,以洪堡论坛认知语言学分论坛口译实践为例进行分析。首先,从释意论的角度来看,同声传译的目标是在保持信息的准确性的同时,尽可能地简洁明了地传达信息。因此,在同声传译中使用省略策略可以帮助传译者更好地实现这一目标。省略是指
从释意论视角看同声传译的省略策略——以洪堡论坛认知语言学分论坛口译实践为例的开题报告.docx
从释意论视角看同声传译的省略策略——以洪堡论坛认知语言学分论坛口译实践为例的开题报告摘要:同声传译中的省略策略在语言交际中起着重要的作用。洪堡论坛认知语言学分论坛口译实践中的同声传译亦面临省略策略问题。本文将从释意论的视角,探究同声传译中的省略策略,并以洪堡论坛为例,分析省略策略在口译实践中的应用。关键词:同声传译,省略策略,释意论,洪堡论坛一、研究背景和意义同声传译作为文化交流和国际合作领域的关键环节,对口译员的能力和技巧要求较高。省略是同声传译中常见的策略。在实践中,省略被广泛应用于口译中,为口译员提